ЕЩЁ

Jan. 12th, 2010 07:33 pm
k_a_t_z: (Default)
[personal profile] k_a_t_z
6.97 КБ
http://en.wikipedia.org/wiki/Sara_Teasdale

Sara Teasdale (1884-1933)

A CRY

Oh, there are eyes that he can see,
And hands to make his hands rejoice,
But to my lover I must be
Only a voice.

Oh, there are breasts to bear his head,
And lips whereon his lips can lie,
But I must be till I am dead
Only a cry.


Сара Тисдейл

ПЛАЧ

Ждут губы, поцелуй тая,
Обнять готовы сотни рук
Тебя, любимый, только я —
Один лишь звук.

Есть груди — приклонить главу,
И взглядов преданных лучи,
А мой удел, пока живу —
Лишь плач в ночи.



(c)Перевод. K_A_T_Z, 2010
http://stihi.ru/2010/01/12/2540


P.S. Собственные переводы и вариации на тему приветствуются. Спасибо всем за ответы, критику и стихи.

Date: 2010-01-12 05:13 pm (UTC)
From: [identity profile] sovishsha.livejournal.com
По-моему, Вы чуточку не дотянули стихотворение.
Смущает вот что: "Груди - прЕклонить главу" - мне кажется, в любовной лирике это слово во множественном числе звучит странно, то ли дело "арбузные груди мадам Грицацуевой", ну и "преклонить главу", конечно, вызывает библейские ассоциации, которых, кажется, нет в оригинале. Кстати, по-моему, в первом четверостишии также нет ничего о "сотнях рук" - насколько я поняла, девушка говорит исключительно о себе, своих глазах, руках и т.п.
А взгляды в первой строчке сознательно заменены на поцелуи? Неужели со взглядами совсем ничего не получалось? Или поцелуи откочевали в первое четверостишие, а взгляды - во второе?

Не сердитесь, если что не так. Решилась комментировать единственно потому, что мне всегда очень нравятся Ваши переводы.

Date: 2010-01-12 05:20 pm (UTC)
From: [identity profile] sovishsha.livejournal.com
упс, то есть прИклонить. торможу.

Date: 2010-01-12 07:24 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
она говорит о чужих глазах, руках и грудях, в этом весь смысл
да, откочевали, увы, но это, мне кажется, не так уж принципиально
всё нормально, спасибо за отзыв))

(no subject)

From: [identity profile] klein-zaches.livejournal.com - Date: 2010-01-13 05:15 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] klein-zaches.livejournal.com - Date: 2010-01-13 05:18 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com - Date: 2010-01-13 05:35 pm (UTC) - Expand

Date: 2010-01-12 07:34 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
"there are" + "breasts" - однозначно не её

(no subject)

From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com - Date: 2010-01-13 12:35 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] sovishsha.livejournal.com - Date: 2010-01-12 08:44 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com - Date: 2010-01-13 12:46 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] sovishsha.livejournal.com - Date: 2010-01-13 10:04 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com - Date: 2010-01-13 03:09 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] chlamys.livejournal.com - Date: 2010-01-14 09:00 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com - Date: 2010-01-15 02:20 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: (Anonymous) - Date: 2010-01-15 02:43 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com - Date: 2010-01-13 05:12 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] sovishsha.livejournal.com - Date: 2010-01-12 08:52 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] chlamys.livejournal.com - Date: 2010-01-12 10:44 pm (UTC) - Expand

Date: 2010-01-12 06:39 pm (UTC)
From: [identity profile] dama-de-picas.livejournal.com
можно немного не в тему вопрос?
как вы выбираете стихи на перевод?
это непереведённое, как я понимаю?

Date: 2010-01-12 07:31 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
чаще всего - хорошие люди подсказывают))
переводы в сети есть, на бумаге - не знаю

Date: 2010-01-12 10:47 pm (UTC)
From: [identity profile] chlamys.livejournal.com
В связи со сказанным выше можно попробовать вот так. Издевательски, правда, получилось :)

Я здесь! Ты можешь заглянуть в глаза,
Сплести со мною руки в колос!
Но, мой любимый, для тебя
Я только голос.

Я здесь! На грудь мою склони главу,
И в поцелуе пусть сомкнутся губы!
Но мой удел, покуда не умру,
Стонать сквозь зубы.
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
Хотя б ты век со мною спал,
Я всё равно не буду рада...
Любимый репу почесал:
"Чего ей надо?"

Нет у неё ничего для любимого, вышла за другого, богатого (см. биографию под картинкой). Там, где-то, there are eyes that he can see, но не её глаза.

Date: 2010-01-13 04:51 pm (UTC)
From: [identity profile] allevtinka.livejournal.com
за счёт BUT понятно, что сиськи принадлежат автору!!!!! ))))
тело есть, а приходится быть голосом. В этом смысле.

Date: 2010-01-13 05:09 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
мне кажется, but было бы в любом случае...

(no subject)

From: [identity profile] strakhov.livejournal.com - Date: 2010-01-13 05:32 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com - Date: 2010-01-13 05:38 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] strakhov.livejournal.com - Date: 2010-01-13 05:50 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com - Date: 2010-01-13 07:26 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: (Anonymous) - Date: 2010-01-27 02:45 pm (UTC) - Expand

Date: 2010-01-13 05:03 pm (UTC)
From: [identity profile] prosto-ya-n.livejournal.com
А может, вслед за классиками скажем - "перси"?

Date: 2010-01-13 05:10 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
это не проблема, сначала надо решить принципиальный вопрос: чьи?

(no subject)

From: [identity profile] prosto-ya-n.livejournal.com - Date: 2010-01-13 05:15 pm (UTC) - Expand

Date: 2010-01-13 05:19 pm (UTC)
From: [identity profile] tigrabbit.livejournal.com
"There ARE" - "существуют, вот они", в отличие от просто "there" - "там":
"There are many apples under the tree" - "ого, сколько яблок под этим деревом",
об удаленности от объекта это there ничего не говорит - просто "есть глаза, которые..."
Я тоже склонна воспринимать текст как "есть руки, да не обнять... и т.п."

Date: 2010-01-13 05:32 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
то есть, она фактически говорит: "I have breastS"? только не Сара Тисдейл, не верится как-то

(no subject)

From: [identity profile] strakhov.livejournal.com - Date: 2010-01-13 05:53 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com - Date: 2010-01-13 05:55 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] strakhov.livejournal.com - Date: 2010-01-13 06:25 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tigrabbit.livejournal.com - Date: 2010-01-13 06:25 pm (UTC) - Expand

Date: 2010-01-13 05:49 pm (UTC)
From: [identity profile] fslon.livejournal.com
Я соглашусь с теми, кто говорит, что перечисленные части тела принадлежат женщине, от чьего имени написаны строки. "Вот глаза (мои), которые он может видеть ..."

Date: 2010-01-13 06:21 pm (UTC)
From: [identity profile] vita239.livejournal.com
не её

Date: 2010-01-13 06:28 pm (UTC)
From: [identity profile] crimson-admiral.livejournal.com
Тянет написать что-то вроде "Тема сисек не раскрыта", но надо быть серьезной. Мое мнение: автор говорит о себе. Глаза, руки, грудь, все есть, но с любимым она может поделиться только голосом. Они могут только говорить, но не прикасаться друг к другу. Правда, я ы "груди" заменила на "грудь".

Date: 2010-01-13 07:17 pm (UTC)
From: [identity profile] kotichka.livejournal.com
мне нравится.
руки - чужие. иначе бы было не "он" - "he", а "уоu" - ты.
а после "he" идет контрастно "my", что подчеркивает то, что речь ранее шла не о ней.

Date: 2010-01-13 08:10 pm (UTC)
From: [identity profile] ri-hwa-won.livejournal.com
Ни на чем кроме страшных подозрений не основанное мнение: девушка говорит о своих частях тела, включая breasts. Такая версия удобнее ложится в мои мозги. По-другому объяснить не могу. :) Предлагаю спросить в ру_транслейте, может, там народ, если сам не знает, у подручного нейтив спикера спросит...

Date: 2010-01-13 08:24 pm (UTC)
From: [identity profile] fadlnaser.livejournal.com
Их, для него, сиянье глаз
Их руки тянущие к ласке
Любимому я без опаски
Могу лишь дать бесплотный глас


Date: 2010-01-24 07:29 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
Спасибо!

Date: 2010-01-14 06:14 am (UTC)
From: [identity profile] krimgilda.livejournal.com
По- моему, если переводить but как "однако" или "только", то глаза и руки не ее. Существуют глаза, которые он может видеть, существуют и руки, чьи-то руки, но только она для любимого должна быть только голосом. В контексте биографии подчеркивает трагичность ситуации.

Date: 2010-01-15 02:52 pm (UTC)
From: (Anonymous)
В любом случае, прочтение что перечисляются не ее части тела, допустимо и очень интересно! В связи с этим и перевод должен получиться принципиально другой. Может кто породит еще какую-нибудь версию?

Date: 2010-01-16 04:23 pm (UTC)
From: [identity profile] fedorq.livejournal.com
Руки есть и ноги есть
Груди есть и почка
Но любимому не дам
Хрен ему и точка.

Date: 2010-01-17 08:55 am (UTC)
From: [identity profile] the-keira.livejournal.com
О, есть глаза в которые он смотрит,
И руки одаряют руки счастьем,
Но я ведь только голос для любимого в ненастье.

Есть груди чтоб он голову склонил
Есть губы чтобы встретиться с губами.
Но я должна до самой смерти
Быть только бессловестным криком между нами.

© перевод.the-keira, 2010.

Date: 2010-01-24 07:27 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
Спасибо!
Page generated Jun. 25th, 2025 05:24 am
Powered by Dreamwidth Studios