![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

http://en.wikipedia.org/wiki/Sara_Teasdale
Sara Teasdale (1884-1933) A CRY Oh, there are eyes that he can see, And hands to make his hands rejoice, But to my lover I must be Only a voice. Oh, there are breasts to bear his head, And lips whereon his lips can lie, But I must be till I am dead Only a cry. |
Сара Тисдейл ПЛАЧ Ждут губы, поцелуй тая, Обнять готовы сотни рук Тебя, любимый, только я — Один лишь звук. Есть груди — приклонить главу, И взглядов преданных лучи, А мой удел, пока живу — Лишь плач в ночи. |
(c)Перевод. K_A_T_Z, 2010
http://stihi.ru/2010/01/12/2540
P.S. Собственные переводы и вариации на тему приветствуются. Спасибо всем за ответы, критику и стихи.
no subject
Date: 2010-01-13 05:38 pm (UTC)нет, он её любит, и она его, но вышла за другого (см. биографию по ссылке под картинкой)
no subject
Date: 2010-01-13 05:50 pm (UTC)http://www.americanpoems.com/poets/Sara-Teasdale/4971/comments
здесь нет частей тела посторонних! :)
no subject
Date: 2010-01-13 07:26 pm (UTC)"the lover that cannot see her or hold hands with her is Vachel" - так они говорят
в стихотворении же говорится о hands и eyes, которые he CAN
no subject
Date: 2010-01-27 02:45 pm (UTC)Если это не её тело, то смысл получается некрасивый, недостойный любови. Вроде она завидует любимому, что у него "на выбор" любые части тела других женщин, а ей только стихи писать про любовь осталось. Или второй вариант: просто ревность-сколько же грудей-глазов, которые любимого ласкать могут или обласкаными быть. А она аж кричит от этого, брр... А слово "груди" между прочим у англоязычных нормальное, почти не эротическое, просто часть тела женщины, вполне о себе сказать можно.