Entry tags:
ЕЩЁ

http://en.wikipedia.org/wiki/Sara_Teasdale
Sara Teasdale (1884-1933) A CRY Oh, there are eyes that he can see, And hands to make his hands rejoice, But to my lover I must be Only a voice. Oh, there are breasts to bear his head, And lips whereon his lips can lie, But I must be till I am dead Only a cry. |
Сара Тисдейл ПЛАЧ Ждут губы, поцелуй тая, Обнять готовы сотни рук Тебя, любимый, только я — Один лишь звук. Есть груди — приклонить главу, И взглядов преданных лучи, А мой удел, пока живу — Лишь плач в ночи. |
(c)Перевод. K_A_T_Z, 2010
http://stihi.ru/2010/01/12/2540
P.S. Собственные переводы и вариации на тему приветствуются. Спасибо всем за ответы, критику и стихи.
no subject
Смущает вот что: "Груди - прЕклонить главу" - мне кажется, в любовной лирике это слово во множественном числе звучит странно, то ли дело "арбузные груди мадам Грицацуевой", ну и "преклонить главу", конечно, вызывает библейские ассоциации, которых, кажется, нет в оригинале. Кстати, по-моему, в первом четверостишии также нет ничего о "сотнях рук" - насколько я поняла, девушка говорит исключительно о себе, своих глазах, руках и т.п.
А взгляды в первой строчке сознательно заменены на поцелуи? Неужели со взглядами совсем ничего не получалось? Или поцелуи откочевали в первое четверостишие, а взгляды - во второе?
Не сердитесь, если что не так. Решилась комментировать единственно потому, что мне всегда очень нравятся Ваши переводы.
no subject
no subject
да, откочевали, увы, но это, мне кажется, не так уж принципиально
всё нормально, спасибо за отзыв))
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
но настырная птица не унималась
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(Anonymous) - 2010-01-15 14:43 (UTC) - Expand(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
как вы выбираете стихи на перевод?
это непереведённое, как я понимаю?
no subject
переводы в сети есть, на бумаге - не знаю
no subject
Я здесь! Ты можешь заглянуть в глаза,
Сплести со мною руки в колос!
Но, мой любимый, для тебя
Я только голос.
Я здесь! На грудь мою склони главу,
И в поцелуе пусть сомкнутся губы!
Но мой удел, покуда не умру,
Стонать сквозь зубы.
продолжим издевательство))
Я всё равно не буду рада...
Любимый репу почесал:
"Чего ей надо?"
Нет у неё ничего для любимого, вышла за другого, богатого (см. биографию под картинкой). Там, где-то, there are eyes that he can see, но не её глаза.
Re: продолжим издевательство))
no subject
тело есть, а приходится быть голосом. В этом смысле.
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(Anonymous) - 2010-01-27 14:45 (UTC) - Expandno subject
no subject
(no subject)
no subject
"There are many apples under the tree" - "ого, сколько яблок под этим деревом",
об удаленности от объекта это there ничего не говорит - просто "есть глаза, которые..."
Я тоже склонна воспринимать текст как "есть руки, да не обнять... и т.п."
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
no subject
руки - чужие. иначе бы было не "он" - "he", а "уоu" - ты.
а после "he" идет контрастно "my", что подчеркивает то, что речь ранее шла не о ней.
no subject
no subject
Их руки тянущие к ласке
Любимому я без опаски
Могу лишь дать бесплотный глас
no subject
no subject
no subject
(Anonymous) 2010-01-15 02:52 pm (UTC)(link)no subject
Груди есть и почка
Но любимому не дам
Хрен ему и точка.
no subject
И руки одаряют руки счастьем,
Но я ведь только голос для любимого в ненастье.
Есть груди чтоб он голову склонил
Есть губы чтобы встретиться с губами.
Но я должна до самой смерти
Быть только бессловестным криком между нами.
© перевод.the-keira, 2010.
no subject