продолжение перевода
Feb. 2nd, 2010 05:08 pmГлава 1: http://k-a-t-z.livejournal.com/121459.html
Глава 2: http://k-a-t-z.livejournal.com/121642.html
Глава 3
Олерона несколько задело равнодушие, с которым его приятельница мисс Бенгоу отнеслась к месту, его самого столь заворожившему. И в самом деле, она едва удостоила новую квартиру взглядом. Впрочем, Элси всегда относилась довольно безразлично к любым удобствам и вообще к внешним сторонам жизни. Ей куда больше подходило уплетать печенье из бумажного кулька, чем восседать на званом обеде. Журналистка-внештатница тридцати четырёх лет, рослая, броской наружности, золотоволосая и румяная, как дикая роза – она сама напоминала пышный цветок и была склонна к размашистым жестам и несдержанным эмоциям. Надо сказать, что «урвать от жизни свой кусок пирога», по её собственному выражению, мисс Бенгоу удавалось лучше, чем нашему писателю. Так, за счёт искусно замаскированной рекламы модных лавок она «урвала» большую часть своего впечатляющего гардероба. Когда Элси двигалась, за ней следовал воздушный вихрь, в котором взлетали и кружились вуали и шарфы.
Олерон уже около месяца обживал своё новое убежище, когда однажды шорох юбок на лестнице и громкий отрывистый стук в дверь возвестил о прибытии гостьи. Влетев в комнату вместе с порывом ветра, девушка бросила на стул охапку женских журналов.
( дальше )
(с)Перевод. K_A_T_Z, 2010
http://www.proza.ru/2010/02/02/1028
продолжение следует
Автора и произведение пока не называю по причинам, которые разъясню позже. Конечно, по первым главам далеко не всегда можно что-то понять, но если у кого-то появятся соображения, в том числе по качеству русского текста, буду рад.
Глава 2: http://k-a-t-z.livejournal.com/121642.html
Глава 3
Олерона несколько задело равнодушие, с которым его приятельница мисс Бенгоу отнеслась к месту, его самого столь заворожившему. И в самом деле, она едва удостоила новую квартиру взглядом. Впрочем, Элси всегда относилась довольно безразлично к любым удобствам и вообще к внешним сторонам жизни. Ей куда больше подходило уплетать печенье из бумажного кулька, чем восседать на званом обеде. Журналистка-внештатница тридцати четырёх лет, рослая, броской наружности, золотоволосая и румяная, как дикая роза – она сама напоминала пышный цветок и была склонна к размашистым жестам и несдержанным эмоциям. Надо сказать, что «урвать от жизни свой кусок пирога», по её собственному выражению, мисс Бенгоу удавалось лучше, чем нашему писателю. Так, за счёт искусно замаскированной рекламы модных лавок она «урвала» большую часть своего впечатляющего гардероба. Когда Элси двигалась, за ней следовал воздушный вихрь, в котором взлетали и кружились вуали и шарфы.
Олерон уже около месяца обживал своё новое убежище, когда однажды шорох юбок на лестнице и громкий отрывистый стук в дверь возвестил о прибытии гостьи. Влетев в комнату вместе с порывом ветра, девушка бросила на стул охапку женских журналов.
( дальше )
(с)Перевод. K_A_T_Z, 2010
http://www.proza.ru/2010/02/02/1028
продолжение следует
Автора и произведение пока не называю по причинам, которые разъясню позже. Конечно, по первым главам далеко не всегда можно что-то понять, но если у кого-то появятся соображения, в том числе по качеству русского текста, буду рад.
продолжение перевода
Jan. 30th, 2010 03:03 amГлава 1: http://k-a-t-z.livejournal.com/121459.html
Глава 2
В том, что касалось главного дела его жизни, литературы, Пол Олерон относился к окружающему миру в целом куда лучше, чем мир к нему, однако не слишком стремился подвести баланс или хотя бы прикинуть, насколько отстал от конкурентов в свои сорок четыре года. Да и что бы это изменило – зачем зря расстраиваться? Он уже избрал свой путь, окончательно и бесповоротно – возможно, ещё в те годы, когда так увлекался идеями бескорыстия, щедрости, благородства. Да и теперь, спроси он себя, ответил бы не задумываясь, что жизнь без крупицы благородства, щедрости и бескорыстия — не для него. Лишь в самое последнее время Олерон стал изредка ощущать некоторую неудовлетворённость, но что толку жить ожиданием упадка творческих сил, который неминуемо последует за расцветом и хочешь не хочешь, а заставит задуматься, не лучше ли было построить жизнь на менее требовательных идеалах?
Между тем, к моменту переезда в старинный дом с эмблемами страховых компаний на кирпичной кладке «Ромилли Бишоп» была дописана лишь до пятнадцатой главы.
( дальше )
(с)Перевод. K_A_T_Z, 2010
http://www.proza.ru/2010/01/30/197
продолжение следует
Автора и произведение пока не называю по причинам, которые разъясню позже. Конечно, по первым главам далеко не всегда можно что-то понять, но если у кого-то появятся соображения, в том числе по качеству русского текста, буду рад.
Глава 2
В том, что касалось главного дела его жизни, литературы, Пол Олерон относился к окружающему миру в целом куда лучше, чем мир к нему, однако не слишком стремился подвести баланс или хотя бы прикинуть, насколько отстал от конкурентов в свои сорок четыре года. Да и что бы это изменило – зачем зря расстраиваться? Он уже избрал свой путь, окончательно и бесповоротно – возможно, ещё в те годы, когда так увлекался идеями бескорыстия, щедрости, благородства. Да и теперь, спроси он себя, ответил бы не задумываясь, что жизнь без крупицы благородства, щедрости и бескорыстия — не для него. Лишь в самое последнее время Олерон стал изредка ощущать некоторую неудовлетворённость, но что толку жить ожиданием упадка творческих сил, который неминуемо последует за расцветом и хочешь не хочешь, а заставит задуматься, не лучше ли было построить жизнь на менее требовательных идеалах?
Между тем, к моменту переезда в старинный дом с эмблемами страховых компаний на кирпичной кладке «Ромилли Бишоп» была дописана лишь до пятнадцатой главы.
( дальше )
(с)Перевод. K_A_T_Z, 2010
http://www.proza.ru/2010/01/30/197
продолжение следует
Автора и произведение пока не называю по причинам, которые разъясню позже. Конечно, по первым главам далеко не всегда можно что-то понять, но если у кого-то появятся соображения, в том числе по качеству русского текста, буду рад.
Глава 1
Наверное, ни один из старожилов крошечной треугольной площади не взялся бы сказать, как давно щиты с надписями «Сдаётся внаём» торчали по ту сторону низенького штакетника, и если они когда-то и стояли прямо, то было это в незапамятные времена. Нависая над забором каждая под своим углом, доски с объявлением сильно смахивали на ряд топоров, опускавшихся один за другим на головы прохожих, хотя так ни разу и не смогли отсечь от их потока ни одного будущего нанимателя. Впрочем, никакого потока и не наблюдалось — толпа сновала в паре сотен шагов отсюда, за лабиринтом переулков и доходных домов, которые выросли за время, пока стоял старый дом, и совершенно скрыли его от глаз. Да и стоять ему, похоже, оставалось лишь до истечения сроков аренды, когда хозяева земли наверняка решат расчистить территорию.
( дальше )
(с)Перевод. K_A_T_Z, 2010
http://www.proza.ru/2010/01/27/186
продолжение следует
Наверное, ни один из старожилов крошечной треугольной площади не взялся бы сказать, как давно щиты с надписями «Сдаётся внаём» торчали по ту сторону низенького штакетника, и если они когда-то и стояли прямо, то было это в незапамятные времена. Нависая над забором каждая под своим углом, доски с объявлением сильно смахивали на ряд топоров, опускавшихся один за другим на головы прохожих, хотя так ни разу и не смогли отсечь от их потока ни одного будущего нанимателя. Впрочем, никакого потока и не наблюдалось — толпа сновала в паре сотен шагов отсюда, за лабиринтом переулков и доходных домов, которые выросли за время, пока стоял старый дом, и совершенно скрыли его от глаз. Да и стоять ему, похоже, оставалось лишь до истечения сроков аренды, когда хозяева земли наверняка решат расчистить территорию.
( дальше )
(с)Перевод. K_A_T_Z, 2010
http://www.proza.ru/2010/01/27/186
продолжение следует