![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

http://en.wikipedia.org/wiki/Sara_Teasdale
Sara Teasdale (1884-1933) A CRY Oh, there are eyes that he can see, And hands to make his hands rejoice, But to my lover I must be Only a voice. Oh, there are breasts to bear his head, And lips whereon his lips can lie, But I must be till I am dead Only a cry. |
Сара Тисдейл ПЛАЧ Ждут губы, поцелуй тая, Обнять готовы сотни рук Тебя, любимый, только я — Один лишь звук. Есть груди — приклонить главу, И взглядов преданных лучи, А мой удел, пока живу — Лишь плач в ночи. |
(c)Перевод. K_A_T_Z, 2010
http://stihi.ru/2010/01/12/2540
P.S. Собственные переводы и вариации на тему приветствуются. Спасибо всем за ответы, критику и стихи.
no subject
Date: 2010-01-12 07:24 pm (UTC)да, откочевали, увы, но это, мне кажется, не так уж принципиально
всё нормально, спасибо за отзыв))
no subject
Date: 2010-01-13 05:15 pm (UTC)ПрЕклонить, - но я бы заменил по причине вышесказанной библейской "вины" или "почтения". В данном контексте "уют", "забота" и, возможно, "эротика".
no subject
Date: 2010-01-13 05:18 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-13 05:35 pm (UTC)