![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

http://en.wikipedia.org/wiki/Sara_Teasdale
Sara Teasdale (1884-1933) A CRY Oh, there are eyes that he can see, And hands to make his hands rejoice, But to my lover I must be Only a voice. Oh, there are breasts to bear his head, And lips whereon his lips can lie, But I must be till I am dead Only a cry. |
Сара Тисдейл ПЛАЧ Ждут губы, поцелуй тая, Обнять готовы сотни рук Тебя, любимый, только я — Один лишь звук. Есть груди — приклонить главу, И взглядов преданных лучи, А мой удел, пока живу — Лишь плач в ночи. |
(c)Перевод. K_A_T_Z, 2010
http://stihi.ru/2010/01/12/2540
P.S. Собственные переводы и вариации на тему приветствуются. Спасибо всем за ответы, критику и стихи.
no subject
Date: 2010-01-13 10:04 am (UTC)Но я не настаиваю. У Вас своё прочтение.
Простите за настырность.
no subject
Date: 2010-01-13 03:09 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-14 09:00 pm (UTC)1. 1) грудь; молочная железа
если цинично по-биологическому,то одна штука - breast, значит у нормальной женщины их в комплекте должно быть breasts
:)
no subject
Date: 2010-01-15 02:20 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-15 02:43 pm (UTC)Да я уже с Вами согласился. Конечно она о других женщинах пишет.
Потому и говорю, что задачка очень интересная получилась - на почувствовать язык и в плане теории "opera aperta"
no subject
Date: 2010-01-13 05:12 pm (UTC)