![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

http://en.wikipedia.org/wiki/Sara_Teasdale
Sara Teasdale (1884-1933) A CRY Oh, there are eyes that he can see, And hands to make his hands rejoice, But to my lover I must be Only a voice. Oh, there are breasts to bear his head, And lips whereon his lips can lie, But I must be till I am dead Only a cry. |
Сара Тисдейл ПЛАЧ Ждут губы, поцелуй тая, Обнять готовы сотни рук Тебя, любимый, только я — Один лишь звук. Есть груди — приклонить главу, И взглядов преданных лучи, А мой удел, пока живу — Лишь плач в ночи. |
(c)Перевод. K_A_T_Z, 2010
http://stihi.ru/2010/01/12/2540
P.S. Собственные переводы и вариации на тему приветствуются. Спасибо всем за ответы, критику и стихи.
no subject
Date: 2010-01-12 05:13 pm (UTC)Смущает вот что: "Груди - прЕклонить главу" - мне кажется, в любовной лирике это слово во множественном числе звучит странно, то ли дело "арбузные груди мадам Грицацуевой", ну и "преклонить главу", конечно, вызывает библейские ассоциации, которых, кажется, нет в оригинале. Кстати, по-моему, в первом четверостишии также нет ничего о "сотнях рук" - насколько я поняла, девушка говорит исключительно о себе, своих глазах, руках и т.п.
А взгляды в первой строчке сознательно заменены на поцелуи? Неужели со взглядами совсем ничего не получалось? Или поцелуи откочевали в первое четверостишие, а взгляды - во второе?
Не сердитесь, если что не так. Решилась комментировать единственно потому, что мне всегда очень нравятся Ваши переводы.
no subject
Date: 2010-01-12 05:20 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-12 06:39 pm (UTC)как вы выбираете стихи на перевод?
это непереведённое, как я понимаю?
no subject
Date: 2010-01-12 07:24 pm (UTC)да, откочевали, увы, но это, мне кажется, не так уж принципиально
всё нормально, спасибо за отзыв))
no subject
Date: 2010-01-12 07:31 pm (UTC)переводы в сети есть, на бумаге - не знаю
no subject
Date: 2010-01-12 07:34 pm (UTC)но настырная птица не унималась
Date: 2010-01-12 08:42 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-12 08:44 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-12 08:52 pm (UTC)Oh, there are eyes that he can see,
And hands to make his hands rejoice,
Потом - уточнение:
But to my lover I must be
Only a voice.
Я это поняла так, что всё, что в первых двух строках, у нее для других, не для любимого. Ему - только голос.
no subject
Date: 2010-01-12 10:44 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-12 10:47 pm (UTC)Я здесь! Ты можешь заглянуть в глаза,
Сплести со мною руки в колос!
Но, мой любимый, для тебя
Я только голос.
Я здесь! На грудь мою склони главу,
И в поцелуе пусть сомкнутся губы!
Но мой удел, покуда не умру,
Стонать сквозь зубы.
продолжим издевательство))
Date: 2010-01-13 12:31 am (UTC)Я всё равно не буду рада...
Любимый репу почесал:
"Чего ей надо?"
Нет у неё ничего для любимого, вышла за другого, богатого (см. биографию под картинкой). Там, где-то, there are eyes that he can see, но не её глаза.
no subject
Date: 2010-01-13 12:35 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-13 12:46 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-13 10:04 am (UTC)Но я не настаиваю. У Вас своё прочтение.
Простите за настырность.
no subject
Date: 2010-01-13 03:09 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-13 04:51 pm (UTC)тело есть, а приходится быть голосом. В этом смысле.
no subject
Date: 2010-01-13 05:03 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-13 05:09 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-13 05:10 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-13 05:12 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-13 05:15 pm (UTC)ПрЕклонить, - но я бы заменил по причине вышесказанной библейской "вины" или "почтения". В данном контексте "уют", "забота" и, возможно, "эротика".
no subject
Date: 2010-01-13 05:15 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-13 05:18 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-13 05:19 pm (UTC)"There are many apples under the tree" - "ого, сколько яблок под этим деревом",
об удаленности от объекта это there ничего не говорит - просто "есть глаза, которые..."
Я тоже склонна воспринимать текст как "есть руки, да не обнять... и т.п."