ЕЩЁ

Jan. 12th, 2010 07:33 pm
k_a_t_z: (Default)
[personal profile] k_a_t_z
6.97 КБ
http://en.wikipedia.org/wiki/Sara_Teasdale

Sara Teasdale (1884-1933)

A CRY

Oh, there are eyes that he can see,
And hands to make his hands rejoice,
But to my lover I must be
Only a voice.

Oh, there are breasts to bear his head,
And lips whereon his lips can lie,
But I must be till I am dead
Only a cry.


Сара Тисдейл

ПЛАЧ

Ждут губы, поцелуй тая,
Обнять готовы сотни рук
Тебя, любимый, только я —
Один лишь звук.

Есть груди — приклонить главу,
И взглядов преданных лучи,
А мой удел, пока живу —
Лишь плач в ночи.



(c)Перевод. K_A_T_Z, 2010
http://stihi.ru/2010/01/12/2540


P.S. Собственные переводы и вариации на тему приветствуются. Спасибо всем за ответы, критику и стихи.
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Date: 2010-01-12 05:13 pm (UTC)
From: [identity profile] sovishsha.livejournal.com
По-моему, Вы чуточку не дотянули стихотворение.
Смущает вот что: "Груди - прЕклонить главу" - мне кажется, в любовной лирике это слово во множественном числе звучит странно, то ли дело "арбузные груди мадам Грицацуевой", ну и "преклонить главу", конечно, вызывает библейские ассоциации, которых, кажется, нет в оригинале. Кстати, по-моему, в первом четверостишии также нет ничего о "сотнях рук" - насколько я поняла, девушка говорит исключительно о себе, своих глазах, руках и т.п.
А взгляды в первой строчке сознательно заменены на поцелуи? Неужели со взглядами совсем ничего не получалось? Или поцелуи откочевали в первое четверостишие, а взгляды - во второе?

Не сердитесь, если что не так. Решилась комментировать единственно потому, что мне всегда очень нравятся Ваши переводы.

Date: 2010-01-12 05:20 pm (UTC)
From: [identity profile] sovishsha.livejournal.com
упс, то есть прИклонить. торможу.

Date: 2010-01-12 06:39 pm (UTC)
From: [identity profile] dama-de-picas.livejournal.com
можно немного не в тему вопрос?
как вы выбираете стихи на перевод?
это непереведённое, как я понимаю?

Date: 2010-01-12 07:24 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
она говорит о чужих глазах, руках и грудях, в этом весь смысл
да, откочевали, увы, но это, мне кажется, не так уж принципиально
всё нормально, спасибо за отзыв))

Date: 2010-01-12 07:31 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
чаще всего - хорошие люди подсказывают))
переводы в сети есть, на бумаге - не знаю

Date: 2010-01-12 07:34 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
"there are" + "breasts" - однозначно не её
From: [identity profile] sovishsha.livejournal.com
однозначно ли? может, она так отстраненно о себе? ну, there are, ну, множественное число...

Date: 2010-01-12 08:44 pm (UTC)
From: [identity profile] sovishsha.livejournal.com
мол, и глаза есть, и всё остальное, и вообще я не дух бесплотный, но вот возлюбленному - фигу с маслом, то бишь голос и плач :)

Date: 2010-01-12 08:52 pm (UTC)
From: [identity profile] sovishsha.livejournal.com
Сперва она перечисляет:
Oh, there are eyes that he can see,
And hands to make his hands rejoice,
Потом - уточнение:
But to my lover I must be
Only a voice.

Я это поняла так, что всё, что в первых двух строках, у нее для других, не для любимого. Ему - только голос.


Date: 2010-01-12 10:44 pm (UTC)
From: [identity profile] chlamys.livejournal.com
Я, пожалуй, соглашусь с предыдущим оратором. Совершенно запросто можно прочитать стихотворение как монолог барышни, которой что-то мешает быть с возлюбленым.

Date: 2010-01-12 10:47 pm (UTC)
From: [identity profile] chlamys.livejournal.com
В связи со сказанным выше можно попробовать вот так. Издевательски, правда, получилось :)

Я здесь! Ты можешь заглянуть в глаза,
Сплести со мною руки в колос!
Но, мой любимый, для тебя
Я только голос.

Я здесь! На грудь мою склони главу,
И в поцелуе пусть сомкнутся губы!
Но мой удел, покуда не умру,
Стонать сквозь зубы.
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
Хотя б ты век со мною спал,
Я всё равно не буду рада...
Любимый репу почесал:
"Чего ей надо?"

Нет у неё ничего для любимого, вышла за другого, богатого (см. биографию под картинкой). Там, где-то, there are eyes that he can see, но не её глаза.

Date: 2010-01-13 12:35 am (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
Если отстранённо, то почему со стороны грудь размножилась?

Date: 2010-01-13 12:46 am (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
нет, всё же there и here - совсем разные вещи

Date: 2010-01-13 10:04 am (UTC)
From: [identity profile] sovishsha.livejournal.com
грудь не размножилась, она просто про обе сразу говорит. а there are значит лишь, что их не одна, а две, не более того.
Но я не настаиваю. У Вас своё прочтение.
Простите за настырность.

Date: 2010-01-13 03:09 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
м-м... вообще-то, breast - это уже две...

Date: 2010-01-13 04:51 pm (UTC)
From: [identity profile] allevtinka.livejournal.com
за счёт BUT понятно, что сиськи принадлежат автору!!!!! ))))
тело есть, а приходится быть голосом. В этом смысле.

Date: 2010-01-13 05:03 pm (UTC)
From: [identity profile] prosto-ya-n.livejournal.com
А может, вслед за классиками скажем - "перси"?

Date: 2010-01-13 05:09 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
мне кажется, but было бы в любом случае...

Date: 2010-01-13 05:10 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
это не проблема, сначала надо решить принципиальный вопрос: чьи?

Date: 2010-01-13 05:12 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
нет, я не фанатик одного мнения, спросим остальных читателей и подумаем ещё)))

Date: 2010-01-13 05:15 pm (UTC)
From: [identity profile] klein-zaches.livejournal.com
мне тоже кажется однозначным то, что речь идет о чужих руках, губах и груди (все-таки лучше в единственном числе, хотя, если существует необходимость подчеркнуть эротизм момента, то лучше использовать "перси" - поэзия, как-никак).

ПрЕклонить, - но я бы заменил по причине вышесказанной библейской "вины" или "почтения". В данном контексте "уют", "забота" и, возможно, "эротика".

Date: 2010-01-13 05:15 pm (UTC)
From: [identity profile] prosto-ya-n.livejournal.com
авторские

Date: 2010-01-13 05:18 pm (UTC)
From: [identity profile] klein-zaches.livejournal.com
А вообще отлично)) люблю хорошие переводы английской поэзии

Date: 2010-01-13 05:19 pm (UTC)
From: [identity profile] tigrabbit.livejournal.com
"There ARE" - "существуют, вот они", в отличие от просто "there" - "там":
"There are many apples under the tree" - "ого, сколько яблок под этим деревом",
об удаленности от объекта это there ничего не говорит - просто "есть глаза, которые..."
Я тоже склонна воспринимать текст как "есть руки, да не обнять... и т.п."
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

June 2018

S M T W T F S
     12
3 456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 27th, 2025 07:50 am
Powered by Dreamwidth Studios