(no subject)
Apr. 27th, 2008 02:35 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

НАТАЛЬЯ ПРОСУНЦОВА Россыпь звезд на темном бархате, ночной оркестр в траве. Позавчера видела комету с рыжим лисьим хвостом. Желание загадать не успела. И не надо - и так все будет. ***** Плачет тьма на пороге зари, Тают звезды, кончается лето. Я считала на спицах любви Петли снов для узоров рассвета. Я пыталась менять имена, Я пыталась захлопнуть все двери. Замолчи: мне не хочется знать, Я хочу только помнить и верить. ***** Чужие стихи, пощечина – влёт – За много зим и за много лет. Остывший чай дрожит на столе, Его никто никогда не допьёт. Растечься кляксой, уйти на дно, Решив умереть, пойти умирать. Писать и править, и снова марать. Стоять и пялиться на окно. Мои стихи, чужие слова, Чужая правда. А вдруг – моя? Приникнуть, плакать и целовать. Отражение прошлого – это я. |
NATALIA PROSUNTSOVA Pitchy velvet, starlit veil, nightly chirring on my trail, T’other day I saw a comet with a reddish foxy tail… Making wish I was, but slow – never mind, it caught the mail. ***** Darkness weeps on the brink of the day, Stars are melting, and summer is leaving. Love’s made needlework of dreams to array Twisted patterns of dawn I am weaving. I have tried everything: slamming doors, Changing names, but you come still too close. No more words, those are problems of yours, I will stick to my memories and hopes. ***** Another’s verses, slap in the face – Too many years, and too much pain. The tea is chilled in quivering mess, Nobody will drink it ever again. The soul spilt, gone down the drain, Being ready to die, and willing too. To write, strike out, and scribble anew, To stare blankly through windowpane. My verse’s crying with other’s words, The truth of stranger – what if it’s mine? Nestle close, kissing, as mirror draws My face – reflection of bygone time. |
translation (c)k_a_t_z 2006
no subject
Date: 2008-04-27 11:28 am (UTC)хорошие стихи!
спасибо.
no subject
Date: 2008-04-27 12:03 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-27 11:47 am (UTC)Чей котя на фоте?
no subject
Date: 2008-04-27 12:04 pm (UTC)Спасибо!
no subject
Date: 2008-04-27 11:48 am (UTC)(какой у вас замечательный кот на фотографии :)
no subject
Date: 2008-04-27 12:07 pm (UTC)Да, кот чудесный - жаль, что не знаком с ним лично.
no subject
Date: 2008-04-27 01:57 pm (UTC)а у Вас у самого кота нет? :)
no subject
Date: 2008-04-27 02:13 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-27 12:07 pm (UTC)SPASIBO! eto o4en' priyatnaya pomosh' v izu4enii yazyka.....i morda u kota(?) dobraya))))))))
no subject
Date: 2008-04-27 12:31 pm (UTC)ИМХО
Date: 2008-04-27 12:57 pm (UTC)хотелось бы почитать эту поэтессу.
может подскажите мне, пожалуйста, ссылку?
буду очень благодарна.
перевод всё таки местами не передаёт яркость слов и немного "искажён".
я думаю, что это всегда происходит при переводах - компромисс из за рифмы.
no subject
Date: 2008-04-27 01:25 pm (UTC)А перевод Ваш?
Стихи мне понравились, про перевод сказать ничего не могу. Не владею языком в той мере, которая необходима для оценки поэтического произведения.
Мне кажется, стихи переводить, занятие не благодарное.
Смысл передать можно, но, что касается, собственно, поэзии…
Я думаю, что переведённое стихотворение это уже другое произведение, и если переводчик талантлив, то он и становится автором его. Ещё раз ИМХО.
no subject
Date: 2008-04-27 01:41 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-27 04:36 pm (UTC)Эти образы: ...
Я считала на спицах любви
Петли снов для узоров рассвета.
...
чай дрожит на столе,
Его никто никогда не допьёт.
...
Мои стихи, чужие слова,
Чужая правда.
очень понравились.
ОЧЕНЬ.
Ромка
no subject
Date: 2008-04-27 05:01 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-27 05:59 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-27 06:53 pm (UTC)Перевод просто шикарный, у меня так никогда не получалось((( преклоняюсь.
no subject
Date: 2008-04-27 08:55 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-27 09:43 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-28 06:55 am (UTC)спасибо за перевод и публикацию
no subject
Date: 2008-04-28 06:57 am (UTC)(Знаю, это талант :-))
no subject
Date: 2008-04-28 07:04 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-28 08:28 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-28 09:44 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-02 12:07 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-28 01:00 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-28 06:45 pm (UTC)Доброй ночи:)
Date: 2008-04-28 08:38 pm (UTC)----------------------------
Замечательно!!!
Как у А.Хейли: " И если у Вас ничего нет впереди.... живите воспоминаниями."
Тема- вечна.
Переводом - восхищена.
no subject
Date: 2008-04-30 11:56 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-05 03:05 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-05 07:38 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-06 09:48 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-06 09:57 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-05 10:32 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-08 10:14 am (UTC)Уважаемый г-н Katz: не заслуживают данные вирши г-жи Просунцовой ни тиражирования, ни тем более перевода. В них нет ничего, кроме набора общих мест. Каждая мысль (домысливание), каждая фраза и словосочетание, которые есть в переводе, но не в оригинале - добавленные Вами - суть существенное улучшение, вторжение живого поэтического голоса в мертворожденный текст.
Ещё пара слов: осторожно надо пользоваться инверсией в английском тексте. "Making wish I was" звучит юмористически - так говорил Йода...
no subject
Date: 2008-05-12 08:49 am (UTC)"вирши", "общих мест", "мертворождённый" - брр
в критке тоже есть штампы, зачем размахивать кувалдой
я зря ничего не перевожу и не тиражирую
в этих стихах есть главное - магия
та, что рождается без заигрывания с формой, нагромождения шифрованных образов и словесной эквилибристики
а это высший сорт магии
ну фуру икэ, ну кавадзу тобикому
казалось бы, что тут нового
однако же
и добавления - как раз попытка переводчика передать это иными средствами - не исключаю, что мертворождённая попытка
за совет спасибо, всякие архаические инверсии и оттенки юмора - тут и в самом деле осторожность требуется
впрочем, как и с дёгтем
no subject
Date: 2008-05-14 01:11 am (UTC)По существу: перевод первой вещи почти безупречен, хотя предложение с глаголами "array" и "weaving" несколько неуклюже. Во втором же переводе принесены в жертву размеру совершенно необходимые артикли и предлоги, как то:
Another’s verses ARE A slap in the face –
Too many years, and too much pain.
The tea is chilled in A quivering mess,
Nobody will drink it ever again.
The soul IS spilt, gone down the drain,
Being ready to die, and willing too.
To write, strike out, and scribble anew,
To stare blankly through THE windowpane.
My verse’s crying with ANother’s words,
The truth of A stranger – what if it’s mine?
Nestle close, kissing, as THE mirror draws
My face – reflection of A bygone time
no subject
Date: 2008-05-20 10:35 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-20 09:39 am (UTC)