k_a_t_z: (Default)
[personal profile] k_a_t_z



НАТАЛЬЯ ПРОСУНЦОВА

Россыпь звезд на темном бархате, ночной оркестр в траве.
Позавчера видела комету с рыжим лисьим хвостом.
Желание загадать не успела. И не надо - и так все будет.

*****
Плачет тьма на пороге зари,
Тают звезды, кончается лето.
Я считала на спицах любви
Петли снов для узоров рассвета.

Я пыталась менять имена,
Я пыталась захлопнуть все двери.
Замолчи: мне не хочется знать,
Я хочу только помнить и верить.

*****
Чужие стихи, пощечина – влёт –
За много зим и за много лет.
Остывший чай дрожит на столе,
Его никто никогда не допьёт.

Растечься кляксой, уйти на дно,
Решив умереть, пойти умирать.
Писать и править, и снова марать.
Стоять и пялиться на окно.

Мои стихи, чужие слова,
Чужая правда. А вдруг – моя?
Приникнуть, плакать и целовать.
Отражение прошлого – это я.

NATALIA PROSUNTSOVA

Pitchy velvet, starlit veil, nightly chirring on my trail,
T’other day I saw a comet with a reddish foxy tail…
Making wish I was, but slow – never mind, it caught the mail.

*****
Darkness weeps on the brink of the day,
Stars are melting, and summer is leaving.
Love’s made needlework of dreams to array
Twisted patterns of dawn I am weaving.

I have tried everything: slamming doors,
Changing names, but you come still too close.
No more words, those are problems of yours,
I will stick to my memories and hopes.

*****
Another’s verses, slap in the face –
Too many years, and too much pain.
The tea is chilled in quivering mess,
Nobody will drink it ever again.

The soul spilt, gone down the drain,
Being ready to die, and willing too.
To write, strike out, and scribble anew,
To stare blankly through windowpane.

My verse’s crying with other’s words,
The truth of stranger – what if it’s mine?
Nestle close, kissing, as mirror draws
My face – reflection of bygone time.


translation (c)k_a_t_z 2006

Date: 2008-04-27 11:28 am (UTC)
From: [identity profile] radionovna.livejournal.com
замечательный перевод!
хорошие стихи!
спасибо.

Date: 2008-04-27 12:03 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
Спасибо, очень приятно))

Date: 2008-04-27 11:47 am (UTC)
From: [identity profile] mango4ka.livejournal.com
Особенно первое стихотворение понравилось) Очень.
Чей котя на фоте?

Date: 2008-04-27 12:04 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
Котя не мой, это автор с ним)
Спасибо!

Date: 2008-04-27 11:48 am (UTC)
From: [identity profile] einarlynn.livejournal.com
я даже не знаю, что гениальнее - стихотворение или его перевод
(какой у вас замечательный кот на фотографии :)

Date: 2008-04-27 12:07 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
Очень лестно и приятно ))
Да, кот чудесный - жаль, что не знаком с ним лично.

Date: 2008-04-27 01:57 pm (UTC)
From: [identity profile] einarlynn.livejournal.com
я, как человек, вполне неплохо владеющий русским языком, но не могущий красиво срифмовать 2 слова, искренне восхищяюсь теми, кто умеет это делать, да еще и на иностранном языке :)

а у Вас у самого кота нет? :)

Date: 2008-04-27 02:13 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
Есть, похож на того, что в профиле :)

Date: 2008-04-27 12:07 pm (UTC)
From: [identity profile] hungzberg.livejournal.com
KAK KRASIVO-TO BYVAET...."BYGONE TIME"....
SPASIBO! eto o4en' priyatnaya pomosh' v izu4enii yazyka.....i morda u kota(?) dobraya))))))))

Date: 2008-04-27 12:31 pm (UTC)
From: [identity profile] 6ecnacnopma.livejournal.com
Все понравилось - и кот, и перевод ))

ИМХО

Date: 2008-04-27 12:57 pm (UTC)
From: [identity profile] velo-de-isis.livejournal.com
первый стих прекрасный.
хотелось бы почитать эту поэтессу.
может подскажите мне, пожалуйста, ссылку?
буду очень благодарна.

перевод всё таки местами не передаёт яркость слов и немного "искажён".
я думаю, что это всегда происходит при переводах - компромисс из за рифмы.

Date: 2008-04-27 01:25 pm (UTC)
From: [identity profile] much-assembly.livejournal.com
Здравствуйте.
А перевод Ваш?
Стихи мне понравились, про перевод сказать ничего не могу. Не владею языком в той мере, которая необходима для оценки поэтического произведения.
Мне кажется, стихи переводить, занятие не благодарное.
Смысл передать можно, но, что касается, собственно, поэзии…
Я думаю, что переведённое стихотворение это уже другое произведение, и если переводчик талантлив, то он и становится автором его. Ещё раз ИМХО.

Date: 2008-04-27 01:41 pm (UTC)
From: [identity profile] 4iripaha.livejournal.com
оччень красиво

Date: 2008-04-27 04:36 pm (UTC)
From: [identity profile] romankazimirski.livejournal.com
Замечательные стихи.
Эти образы: ...
Я считала на спицах любви
Петли снов для узоров рассвета.
...
чай дрожит на столе,
Его никто никогда не допьёт.
...
Мои стихи, чужие слова,
Чужая правда.
очень понравились.
ОЧЕНЬ.

Ромка

Date: 2008-04-27 05:01 pm (UTC)
From: [identity profile] nallyblue.livejournal.com
Отлично! Буду ставить в пример :))))

Date: 2008-04-27 05:59 pm (UTC)
From: [identity profile] amfibr.livejournal.com
Чудесно!Языка не знаю, поэтому не могу оценить перевода, но стихи замечательные, особенно интересно первое стихотворение. Спасибо. Владимир.

Date: 2008-04-27 06:53 pm (UTC)
From: [identity profile] nicengerl.livejournal.com
Присоединяюсь и пою диферамбы)) Очень здорово!
Перевод просто шикарный, у меня так никогда не получалось((( преклоняюсь.

Date: 2008-04-27 08:55 pm (UTC)
From: [identity profile] lairel.livejournal.com
Чудесные стихи! Чудесный кот!))

Date: 2008-04-27 09:43 pm (UTC)
From: [identity profile] allef2.livejournal.com
Сильно, дамы и господа...Сильно.

Date: 2008-04-28 06:55 am (UTC)
From: [identity profile] esperator.livejournal.com
очень трогательно
спасибо за перевод и публикацию

Date: 2008-04-28 06:57 am (UTC)
From: [identity profile] gaviota-ua.livejournal.com
Это же как надо владеть английским, чтобы сделать такой виртуозный перевод! Супер! Как Вам это удается?
(Знаю, это талант :-))

Date: 2008-04-28 07:04 am (UTC)
From: [identity profile] mishukl.livejournal.com
Про спицы очень впечатлило. Какой неожиданный ход. Не оскудеет наше поприще талантами. Про перевод - верю на слово тем, кто разбирается. Мне всегда казалось, что перевод - работа неблагодарная. Пишешь сам, а автор остается прежним. По сути, это уже собственное сочинение на чью-то тему на другом языке. Читала в юности "Декамерон" на русском, а потом на украинском. Ухохоталась. "Он медленно снимал с нее чулочки"... По украински - панчохы. Вот так и возникли мысли о переводах. Какой тонкий вкус нужно иметь, как уважать автора! Хотя, наверное, бывают переводы лучше чем первоисточник.

Date: 2008-04-28 08:28 am (UTC)
From: [identity profile] zzanoza.livejournal.com
убойные стихи!!! просто респект!

Date: 2008-04-28 09:44 am (UTC)
From: [identity profile] riatria.livejournal.com
Всегда знала, что [livejournal.com profile] snow_avalanche молодец =)

Date: 2008-05-02 12:07 pm (UTC)
From: [identity profile] snow-avalanche.livejournal.com
Спасибо! Приятно слышать :)

Date: 2008-04-28 01:00 pm (UTC)
From: [identity profile] whitelightlana.livejournal.com
Чудесно!

Date: 2008-04-28 06:45 pm (UTC)
From: [identity profile] simonat.livejournal.com
Я тоже про кота)... Но комменты ответили на мой вопрос. А стихи?... В общем, по-моему, перевод лучше)

Доброй ночи:)

Date: 2008-04-28 08:38 pm (UTC)
From: [identity profile] sambriella.livejournal.com
<Я хочу только помнить и верить.>
----------------------------
Замечательно!!!
Как у А.Хейли: " И если у Вас ничего нет впереди.... живите воспоминаниями."
Тема- вечна.
Переводом - восхищена.

Date: 2008-04-30 11:56 am (UTC)
From: [identity profile] aleksantia.livejournal.com
Чудно

Date: 2008-05-05 03:05 pm (UTC)
From: [identity profile] goglmogol.livejournal.com
Перевод презамечательный!!! Хотя, это даже и не перевод...

Date: 2008-05-05 07:38 pm (UTC)
From: [identity profile] poskakushka.livejournal.com
Я могу только присоединиться к восторженным комментам. А кот шикарный, он дворянин?

Date: 2008-05-06 09:48 pm (UTC)
From: [identity profile] snow-avalanche.livejournal.com
Кот сибирский :)

Date: 2008-05-06 09:57 pm (UTC)
From: [identity profile] poskakushka.livejournal.com
Изумительное создание. Я кошатница со стажем :)

Date: 2008-05-05 10:32 pm (UTC)
From: [identity profile] lada-live.livejournal.com
Спасибо)

Date: 2008-05-08 10:14 am (UTC)
From: [identity profile] pitirimsorokin.livejournal.com
Прощу прощения, но черпак дёгтя всё же вылью.
Уважаемый г-н Katz: не заслуживают данные вирши г-жи Просунцовой ни тиражирования, ни тем более перевода. В них нет ничего, кроме набора общих мест. Каждая мысль (домысливание), каждая фраза и словосочетание, которые есть в переводе, но не в оригинале - добавленные Вами - суть существенное улучшение, вторжение живого поэтического голоса в мертворожденный текст.
Ещё пара слов: осторожно надо пользоваться инверсией в английском тексте. "Making wish I was" звучит юмористически - так говорил Йода...

Date: 2008-05-12 08:49 am (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
эх... напиши Вы хотя бы "Я не вижу ничего", можно было бы побеседовать попредметнее, а так...
"вирши", "общих мест", "мертворождённый" - брр
в критке тоже есть штампы, зачем размахивать кувалдой

я зря ничего не перевожу и не тиражирую
в этих стихах есть главное - магия
та, что рождается без заигрывания с формой, нагромождения шифрованных образов и словесной эквилибристики
а это высший сорт магии

ну фуру икэ, ну кавадзу тобикому
казалось бы, что тут нового
однако же

и добавления - как раз попытка переводчика передать это иными средствами - не исключаю, что мертворождённая попытка

за совет спасибо, всякие архаические инверсии и оттенки юмора - тут и в самом деле осторожность требуется

впрочем, как и с дёгтем

Date: 2008-05-14 01:11 am (UTC)
From: [identity profile] pitirimsorokin.livejournal.com
Насчёт осторожности - это Вы верно... вовсе не обязательно было с моей стороны оскорблять Вас в лучших чувствах. Будем считать, что я в данном случае ничего не вижу.

По существу: перевод первой вещи почти безупречен, хотя предложение с глаголами "array" и "weaving" несколько неуклюже. Во втором же переводе принесены в жертву размеру совершенно необходимые артикли и предлоги, как то:

Another’s verses ARE A slap in the face –
Too many years, and too much pain.
The tea is chilled in A quivering mess,
Nobody will drink it ever again.

The soul IS spilt, gone down the drain,
Being ready to die, and willing too.
To write, strike out, and scribble anew,
To stare blankly through THE windowpane.

My verse’s crying with ANother’s words,
The truth of A stranger – what if it’s mine?
Nestle close, kissing, as THE mirror draws
My face – reflection of A bygone time

Date: 2008-05-20 10:35 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
Cпасибо, надо подумать. Придётся, наверное, кое-где подтесать, чтобы лучше читалось.

Date: 2008-06-20 09:39 am (UTC)
From: [identity profile] aleksandra1933.livejournal.com
Котик очаровашка ))))))))))

June 2018

S M T W T F S
     12
3 456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 27th, 2025 08:45 am
Powered by Dreamwidth Studios