k_a_t_z: (Default)
k_a_t_z ([personal profile] k_a_t_z) wrote2008-04-27 02:35 pm

(no subject)




НАТАЛЬЯ ПРОСУНЦОВА

Россыпь звезд на темном бархате, ночной оркестр в траве.
Позавчера видела комету с рыжим лисьим хвостом.
Желание загадать не успела. И не надо - и так все будет.

*****
Плачет тьма на пороге зари,
Тают звезды, кончается лето.
Я считала на спицах любви
Петли снов для узоров рассвета.

Я пыталась менять имена,
Я пыталась захлопнуть все двери.
Замолчи: мне не хочется знать,
Я хочу только помнить и верить.

*****
Чужие стихи, пощечина – влёт –
За много зим и за много лет.
Остывший чай дрожит на столе,
Его никто никогда не допьёт.

Растечься кляксой, уйти на дно,
Решив умереть, пойти умирать.
Писать и править, и снова марать.
Стоять и пялиться на окно.

Мои стихи, чужие слова,
Чужая правда. А вдруг – моя?
Приникнуть, плакать и целовать.
Отражение прошлого – это я.

NATALIA PROSUNTSOVA

Pitchy velvet, starlit veil, nightly chirring on my trail,
T’other day I saw a comet with a reddish foxy tail…
Making wish I was, but slow – never mind, it caught the mail.

*****
Darkness weeps on the brink of the day,
Stars are melting, and summer is leaving.
Love’s made needlework of dreams to array
Twisted patterns of dawn I am weaving.

I have tried everything: slamming doors,
Changing names, but you come still too close.
No more words, those are problems of yours,
I will stick to my memories and hopes.

*****
Another’s verses, slap in the face –
Too many years, and too much pain.
The tea is chilled in quivering mess,
Nobody will drink it ever again.

The soul spilt, gone down the drain,
Being ready to die, and willing too.
To write, strike out, and scribble anew,
To stare blankly through windowpane.

My verse’s crying with other’s words,
The truth of stranger – what if it’s mine?
Nestle close, kissing, as mirror draws
My face – reflection of bygone time.


translation (c)k_a_t_z 2006

[identity profile] radionovna.livejournal.com 2008-04-27 11:28 am (UTC)(link)
замечательный перевод!
хорошие стихи!
спасибо.

[identity profile] k-a-t-z.livejournal.com 2008-04-27 12:03 pm (UTC)(link)
Спасибо, очень приятно))

[identity profile] mango4ka.livejournal.com 2008-04-27 11:47 am (UTC)(link)
Особенно первое стихотворение понравилось) Очень.
Чей котя на фоте?

[identity profile] k-a-t-z.livejournal.com 2008-04-27 12:04 pm (UTC)(link)
Котя не мой, это автор с ним)
Спасибо!

[identity profile] einarlynn.livejournal.com 2008-04-27 11:48 am (UTC)(link)
я даже не знаю, что гениальнее - стихотворение или его перевод
(какой у вас замечательный кот на фотографии :)

[identity profile] k-a-t-z.livejournal.com 2008-04-27 12:07 pm (UTC)(link)
Очень лестно и приятно ))
Да, кот чудесный - жаль, что не знаком с ним лично.

[identity profile] einarlynn.livejournal.com 2008-04-27 01:57 pm (UTC)(link)
я, как человек, вполне неплохо владеющий русским языком, но не могущий красиво срифмовать 2 слова, искренне восхищяюсь теми, кто умеет это делать, да еще и на иностранном языке :)

а у Вас у самого кота нет? :)

[identity profile] k-a-t-z.livejournal.com 2008-04-27 02:13 pm (UTC)(link)
Есть, похож на того, что в профиле :)

[identity profile] hungzberg.livejournal.com 2008-04-27 12:07 pm (UTC)(link)
KAK KRASIVO-TO BYVAET...."BYGONE TIME"....
SPASIBO! eto o4en' priyatnaya pomosh' v izu4enii yazyka.....i morda u kota(?) dobraya))))))))

[identity profile] 6ecnacnopma.livejournal.com 2008-04-27 12:31 pm (UTC)(link)
Все понравилось - и кот, и перевод ))

ИМХО

[identity profile] velo-de-isis.livejournal.com 2008-04-27 12:57 pm (UTC)(link)
первый стих прекрасный.
хотелось бы почитать эту поэтессу.
может подскажите мне, пожалуйста, ссылку?
буду очень благодарна.

перевод всё таки местами не передаёт яркость слов и немного "искажён".
я думаю, что это всегда происходит при переводах - компромисс из за рифмы.

[identity profile] much-assembly.livejournal.com 2008-04-27 01:25 pm (UTC)(link)
Здравствуйте.
А перевод Ваш?
Стихи мне понравились, про перевод сказать ничего не могу. Не владею языком в той мере, которая необходима для оценки поэтического произведения.
Мне кажется, стихи переводить, занятие не благодарное.
Смысл передать можно, но, что касается, собственно, поэзии…
Я думаю, что переведённое стихотворение это уже другое произведение, и если переводчик талантлив, то он и становится автором его. Ещё раз ИМХО.

[identity profile] 4iripaha.livejournal.com 2008-04-27 01:41 pm (UTC)(link)
оччень красиво

[identity profile] romankazimirski.livejournal.com 2008-04-27 04:36 pm (UTC)(link)
Замечательные стихи.
Эти образы: ...
Я считала на спицах любви
Петли снов для узоров рассвета.
...
чай дрожит на столе,
Его никто никогда не допьёт.
...
Мои стихи, чужие слова,
Чужая правда.
очень понравились.
ОЧЕНЬ.

Ромка

[identity profile] nallyblue.livejournal.com 2008-04-27 05:01 pm (UTC)(link)
Отлично! Буду ставить в пример :))))

[identity profile] amfibr.livejournal.com 2008-04-27 05:59 pm (UTC)(link)
Чудесно!Языка не знаю, поэтому не могу оценить перевода, но стихи замечательные, особенно интересно первое стихотворение. Спасибо. Владимир.

[identity profile] nicengerl.livejournal.com 2008-04-27 06:53 pm (UTC)(link)
Присоединяюсь и пою диферамбы)) Очень здорово!
Перевод просто шикарный, у меня так никогда не получалось((( преклоняюсь.

[identity profile] lairel.livejournal.com 2008-04-27 08:55 pm (UTC)(link)
Чудесные стихи! Чудесный кот!))

[identity profile] allef2.livejournal.com 2008-04-27 09:43 pm (UTC)(link)
Сильно, дамы и господа...Сильно.

[identity profile] esperator.livejournal.com 2008-04-28 06:55 am (UTC)(link)
очень трогательно
спасибо за перевод и публикацию

[identity profile] gaviota-ua.livejournal.com 2008-04-28 06:57 am (UTC)(link)
Это же как надо владеть английским, чтобы сделать такой виртуозный перевод! Супер! Как Вам это удается?
(Знаю, это талант :-))

[identity profile] mishukl.livejournal.com 2008-04-28 07:04 am (UTC)(link)
Про спицы очень впечатлило. Какой неожиданный ход. Не оскудеет наше поприще талантами. Про перевод - верю на слово тем, кто разбирается. Мне всегда казалось, что перевод - работа неблагодарная. Пишешь сам, а автор остается прежним. По сути, это уже собственное сочинение на чью-то тему на другом языке. Читала в юности "Декамерон" на русском, а потом на украинском. Ухохоталась. "Он медленно снимал с нее чулочки"... По украински - панчохы. Вот так и возникли мысли о переводах. Какой тонкий вкус нужно иметь, как уважать автора! Хотя, наверное, бывают переводы лучше чем первоисточник.

[identity profile] zzanoza.livejournal.com 2008-04-28 08:28 am (UTC)(link)
убойные стихи!!! просто респект!

[identity profile] riatria.livejournal.com 2008-04-28 09:44 am (UTC)(link)
Всегда знала, что [livejournal.com profile] snow_avalanche молодец =)

[identity profile] snow-avalanche.livejournal.com 2008-05-02 12:07 pm (UTC)(link)
Спасибо! Приятно слышать :)

[identity profile] whitelightlana.livejournal.com 2008-04-28 01:00 pm (UTC)(link)
Чудесно!

[identity profile] simonat.livejournal.com 2008-04-28 06:45 pm (UTC)(link)
Я тоже про кота)... Но комменты ответили на мой вопрос. А стихи?... В общем, по-моему, перевод лучше)

Доброй ночи:)

[identity profile] sambriella.livejournal.com 2008-04-28 08:38 pm (UTC)(link)
<Я хочу только помнить и верить.>
----------------------------
Замечательно!!!
Как у А.Хейли: " И если у Вас ничего нет впереди.... живите воспоминаниями."
Тема- вечна.
Переводом - восхищена.

[identity profile] aleksantia.livejournal.com 2008-04-30 11:56 am (UTC)(link)
Чудно

[identity profile] goglmogol.livejournal.com 2008-05-05 03:05 pm (UTC)(link)
Перевод презамечательный!!! Хотя, это даже и не перевод...

[identity profile] poskakushka.livejournal.com 2008-05-05 07:38 pm (UTC)(link)
Я могу только присоединиться к восторженным комментам. А кот шикарный, он дворянин?

[identity profile] snow-avalanche.livejournal.com 2008-05-06 09:48 pm (UTC)(link)
Кот сибирский :)

[identity profile] poskakushka.livejournal.com 2008-05-06 09:57 pm (UTC)(link)
Изумительное создание. Я кошатница со стажем :)

[identity profile] lada-live.livejournal.com 2008-05-05 10:32 pm (UTC)(link)
Спасибо)

[identity profile] pitirimsorokin.livejournal.com 2008-05-08 10:14 am (UTC)(link)
Прощу прощения, но черпак дёгтя всё же вылью.
Уважаемый г-н Katz: не заслуживают данные вирши г-жи Просунцовой ни тиражирования, ни тем более перевода. В них нет ничего, кроме набора общих мест. Каждая мысль (домысливание), каждая фраза и словосочетание, которые есть в переводе, но не в оригинале - добавленные Вами - суть существенное улучшение, вторжение живого поэтического голоса в мертворожденный текст.
Ещё пара слов: осторожно надо пользоваться инверсией в английском тексте. "Making wish I was" звучит юмористически - так говорил Йода...

[identity profile] k-a-t-z.livejournal.com 2008-05-12 08:49 am (UTC)(link)
эх... напиши Вы хотя бы "Я не вижу ничего", можно было бы побеседовать попредметнее, а так...
"вирши", "общих мест", "мертворождённый" - брр
в критке тоже есть штампы, зачем размахивать кувалдой

я зря ничего не перевожу и не тиражирую
в этих стихах есть главное - магия
та, что рождается без заигрывания с формой, нагромождения шифрованных образов и словесной эквилибристики
а это высший сорт магии

ну фуру икэ, ну кавадзу тобикому
казалось бы, что тут нового
однако же

и добавления - как раз попытка переводчика передать это иными средствами - не исключаю, что мертворождённая попытка

за совет спасибо, всякие архаические инверсии и оттенки юмора - тут и в самом деле осторожность требуется

впрочем, как и с дёгтем

[identity profile] pitirimsorokin.livejournal.com 2008-05-14 01:11 am (UTC)(link)
Насчёт осторожности - это Вы верно... вовсе не обязательно было с моей стороны оскорблять Вас в лучших чувствах. Будем считать, что я в данном случае ничего не вижу.

По существу: перевод первой вещи почти безупречен, хотя предложение с глаголами "array" и "weaving" несколько неуклюже. Во втором же переводе принесены в жертву размеру совершенно необходимые артикли и предлоги, как то:

Another’s verses ARE A slap in the face –
Too many years, and too much pain.
The tea is chilled in A quivering mess,
Nobody will drink it ever again.

The soul IS spilt, gone down the drain,
Being ready to die, and willing too.
To write, strike out, and scribble anew,
To stare blankly through THE windowpane.

My verse’s crying with ANother’s words,
The truth of A stranger – what if it’s mine?
Nestle close, kissing, as THE mirror draws
My face – reflection of A bygone time

[identity profile] k-a-t-z.livejournal.com 2008-05-20 10:35 pm (UTC)(link)
Cпасибо, надо подумать. Придётся, наверное, кое-где подтесать, чтобы лучше читалось.

[identity profile] aleksandra1933.livejournal.com 2008-06-20 09:39 am (UTC)(link)
Котик очаровашка ))))))))))