Прощу прощения, но черпак дёгтя всё же вылью. Уважаемый г-н Katz: не заслуживают данные вирши г-жи Просунцовой ни тиражирования, ни тем более перевода. В них нет ничего, кроме набора общих мест. Каждая мысль (домысливание), каждая фраза и словосочетание, которые есть в переводе, но не в оригинале - добавленные Вами - суть существенное улучшение, вторжение живого поэтического голоса в мертворожденный текст. Ещё пара слов: осторожно надо пользоваться инверсией в английском тексте. "Making wish I was" звучит юмористически - так говорил Йода...
no subject
Date: 2008-05-08 10:14 am (UTC)Уважаемый г-н Katz: не заслуживают данные вирши г-жи Просунцовой ни тиражирования, ни тем более перевода. В них нет ничего, кроме набора общих мест. Каждая мысль (домысливание), каждая фраза и словосочетание, которые есть в переводе, но не в оригинале - добавленные Вами - суть существенное улучшение, вторжение живого поэтического голоса в мертворожденный текст.
Ещё пара слов: осторожно надо пользоваться инверсией в английском тексте. "Making wish I was" звучит юмористически - так говорил Йода...