Date: 2008-05-14 01:11 am (UTC)
Насчёт осторожности - это Вы верно... вовсе не обязательно было с моей стороны оскорблять Вас в лучших чувствах. Будем считать, что я в данном случае ничего не вижу.

По существу: перевод первой вещи почти безупречен, хотя предложение с глаголами "array" и "weaving" несколько неуклюже. Во втором же переводе принесены в жертву размеру совершенно необходимые артикли и предлоги, как то:

Another’s verses ARE A slap in the face –
Too many years, and too much pain.
The tea is chilled in A quivering mess,
Nobody will drink it ever again.

The soul IS spilt, gone down the drain,
Being ready to die, and willing too.
To write, strike out, and scribble anew,
To stare blankly through THE windowpane.

My verse’s crying with ANother’s words,
The truth of A stranger – what if it’s mine?
Nestle close, kissing, as THE mirror draws
My face – reflection of A bygone time
This account has disabled anonymous posting.
(will be screened)
(will be screened)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

June 2018

S M T W T F S
     12
3 456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 28th, 2025 05:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios