k_a_t_z: (Default)
[personal profile] k_a_t_z



НАТАЛЬЯ ПРОСУНЦОВА

Россыпь звезд на темном бархате, ночной оркестр в траве.
Позавчера видела комету с рыжим лисьим хвостом.
Желание загадать не успела. И не надо - и так все будет.

*****
Плачет тьма на пороге зари,
Тают звезды, кончается лето.
Я считала на спицах любви
Петли снов для узоров рассвета.

Я пыталась менять имена,
Я пыталась захлопнуть все двери.
Замолчи: мне не хочется знать,
Я хочу только помнить и верить.

*****
Чужие стихи, пощечина – влёт –
За много зим и за много лет.
Остывший чай дрожит на столе,
Его никто никогда не допьёт.

Растечься кляксой, уйти на дно,
Решив умереть, пойти умирать.
Писать и править, и снова марать.
Стоять и пялиться на окно.

Мои стихи, чужие слова,
Чужая правда. А вдруг – моя?
Приникнуть, плакать и целовать.
Отражение прошлого – это я.

NATALIA PROSUNTSOVA

Pitchy velvet, starlit veil, nightly chirring on my trail,
T’other day I saw a comet with a reddish foxy tail…
Making wish I was, but slow – never mind, it caught the mail.

*****
Darkness weeps on the brink of the day,
Stars are melting, and summer is leaving.
Love’s made needlework of dreams to array
Twisted patterns of dawn I am weaving.

I have tried everything: slamming doors,
Changing names, but you come still too close.
No more words, those are problems of yours,
I will stick to my memories and hopes.

*****
Another’s verses, slap in the face –
Too many years, and too much pain.
The tea is chilled in quivering mess,
Nobody will drink it ever again.

The soul spilt, gone down the drain,
Being ready to die, and willing too.
To write, strike out, and scribble anew,
To stare blankly through windowpane.

My verse’s crying with other’s words,
The truth of stranger – what if it’s mine?
Nestle close, kissing, as mirror draws
My face – reflection of bygone time.


translation (c)k_a_t_z 2006

Date: 2008-05-12 08:49 am (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
эх... напиши Вы хотя бы "Я не вижу ничего", можно было бы побеседовать попредметнее, а так...
"вирши", "общих мест", "мертворождённый" - брр
в критке тоже есть штампы, зачем размахивать кувалдой

я зря ничего не перевожу и не тиражирую
в этих стихах есть главное - магия
та, что рождается без заигрывания с формой, нагромождения шифрованных образов и словесной эквилибристики
а это высший сорт магии

ну фуру икэ, ну кавадзу тобикому
казалось бы, что тут нового
однако же

и добавления - как раз попытка переводчика передать это иными средствами - не исключаю, что мертворождённая попытка

за совет спасибо, всякие архаические инверсии и оттенки юмора - тут и в самом деле осторожность требуется

впрочем, как и с дёгтем

Date: 2008-05-14 01:11 am (UTC)
From: [identity profile] pitirimsorokin.livejournal.com
Насчёт осторожности - это Вы верно... вовсе не обязательно было с моей стороны оскорблять Вас в лучших чувствах. Будем считать, что я в данном случае ничего не вижу.

По существу: перевод первой вещи почти безупречен, хотя предложение с глаголами "array" и "weaving" несколько неуклюже. Во втором же переводе принесены в жертву размеру совершенно необходимые артикли и предлоги, как то:

Another’s verses ARE A slap in the face –
Too many years, and too much pain.
The tea is chilled in A quivering mess,
Nobody will drink it ever again.

The soul IS spilt, gone down the drain,
Being ready to die, and willing too.
To write, strike out, and scribble anew,
To stare blankly through THE windowpane.

My verse’s crying with ANother’s words,
The truth of A stranger – what if it’s mine?
Nestle close, kissing, as THE mirror draws
My face – reflection of A bygone time

Date: 2008-05-20 10:35 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
Cпасибо, надо подумать. Придётся, наверное, кое-где подтесать, чтобы лучше читалось.

June 2018

S M T W T F S
     12
3 456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 28th, 2025 03:54 am
Powered by Dreamwidth Studios