k_a_t_z: (drunk)

Henry Austin Dobson (1840-1921)

THE BALLADE OF IMITATION

"C'est imiter quelqu'un que de planter des choux."
--Alfred de Musset


IF they hint, O Musician, the piece that you played
Is nought but a copy of Chopin or Spohr;
That the ballad you sing is but merely "conveyed"
From the stock of the Arnes and the Purcells of yore;
That there's nothing, in short, in the words or the score
That is not as out-worn as the "Wandering Jew,"
Make answer--Beethoven could scarcely do more--
That the man who plants cabbages imitates, too!

If they tell you, Sir Artist, your light and your shade
Are simply "adapted" from other men's lore;
That--plainly to speak of a "spade" as a "spade"--
You've "stolen" your grouping from three or from four;
That (however the writer the truth may deplore),
'Twas Gainsborough painted your "Little Boy Blue";
Smile only serenely--though cut to the core--
For the man who plants cabbages imitates, too!

And you too, my Poet, be never dismayed
If they whisper your Epic--"Sir Eperon d'Or"--
Is nothing but Tennyson thinly arrayed
In a tissue that's taken from Morris's store;
That no one, in fact, but a child could ignore
That you "lift" or "accommodate" all that you do;
Take heart--though your Pegasus' withers be sore--
For the man who plants cabbages imitates, too!

POSTSCRIPTUM--And you, whom we all so adore,
Dear Critics, whose verdicts are always so new!--
One word in your ear. There were Critics before . . .
And the man who plants cabbages imitates, too!

Генри Остин Добсон

БАЛЛАДА О ПОДРАЖАНИИ

"Сажать капусту значит подражать кому-нибудь".
— Альфред де Мюссе


Коль тебе намекнут, что сонату сыграл
Свою ты, но явно Шопен или Шпор
Созвучья ваяли, а твой мадригал —
Прежних Арнов и Перселлов наглый повтор,
И весь "арсенал" твой — ну что за позор! —
Агасфера древнее и так же помят,
Дай ответ — и Бетховену он не в укор —
Что и грядка с капустой — уже плагиат!

Если скажут с презреньем, что ты перенял
Светотень у других, или попросту спёр.
Композицию, краски безбожно украл,
И чумой подражанья страдает декор.
Что, как ни прискорбен такой приговор,
Слизал ты у "Мальчика" Гейнсборо взгляд,
Обиду стерпи, брось улыбчивый взор,
Ведь грядка с капустой — уже плагиат!

Пускай злобный недруг в углу прошептал,
Что Теннисон твой рифмовал "Валинор",
И в лавке у Морриса взят материал,
В который завёрнут напыщенный вздор.
Что ты вообще поживиться востёр —
Все, кроме младенцев, о том говорят...
Пусть холку до крови Пегас твой натёр,
Но грядка с капустой — уже плагиат!

Запомни и ты, что на критику скор,
Чей мудрый вердикт новизной так богат,
Занятье твоё — с незапамятных пор,
А грядка с капустой — уже плагиат!



(c)Перевод. K_A_T_Z, 2009
http://stihi.ru/2009/12/31/4395


"imitation pervades all art, is in fact, the great nourisher, always and everywhere, of artistic effort. Alfred de Musset has it: "C’est imiter quelqu’un que de planter des choux"; true of all occupations, from that of poet to that of kitchen gardener" — Duncan Campbell Scott
k_a_t_z: (Default)

William Blake (1757-1827)

THE CLOD AND THE PEBBLE
Songs of Experience, 1794


``Love seeketh not Itself to please,
Nor for itself hath any care,
But for another gives its ease,
And builds a Heaven in Hell's despair.''

So sung a little Clod of Clay
Trodden with the cattle's feet,
But a Pebble of the brook
Warbled out these metres meet:

``Love seeketh only Self to please,
To bind another to Its delight,
Joys in another's loss of ease,
And builds a Hell in Heaven's despite.''

Уильям Блeйк

ГЛИНА И КАМЕНЬ
Песни опыта, 1794


«Любовь щедра, любовь верна,
Себя забыв, пойдет боса.
Для друга милого она
В аду воздвигнет небеса».

Так пела глина у ручья,
Скотом растоптанная в грязь,
А камушек в ответ бурчал,
В струе прохладной развалясь:

«Любовь себе одной верна,
Под корень валит, как коса.
В оковы закуёт она
И в ад обрушит небеса».



(c)Перевод. K_A_T_Z, 2009
http://stihi.ru/2009/12/29/1293
k_a_t_z: (Default)

William Blake (1757-1827)

THE DIVINE IMAGE
Songs of Innocence, 1789


To Mercy, Pity, Peace, and Love
All pray in their distress;
And to these virtues of delight
Return their thankfulness.

For Mercy, Pity, Peace, and Love
Is God, our father dear,
And Mercy, Pity, Peace, and Love
Is Man, his child and care.

For Mercy has a human heart,
Pity a human face,
And Love, the human form divine,
And Peace, the human dress.

Then every man, of every clime,
That prays in his distress,
Prays to the human form divine,
Love, Mercy, Pity, Peace.

And all must love the human form,
In heathen, turk, or jew;
Where Mercy, Love, & Pity dwell
There God is dwelling too.

Уильям Блeйк

БОЖЕСТВЕННЫЙ ОБРАЗ
Песни невинности, 1789


Прощенье, жалость, мир, любовь —
В беде взываем к ним,
И в изобилии даров
Их свет благословим.

Прощенье, жалость, мир, любовь —
Они и есть Господь.
Прощенье, жалость, мир, любовь —
Его в нас дух и плоть.

Прощенье — плод людских сердец,
Нам жалость полнит взгляд,
Любовь святая — наш венец,
Мир в наш одет наряд.

У всех людей один Творец,
Любой, кто наг и сир,
В молитве чтит любви венец,
Прощенье, жалость, мир.

Любить язычник их готов,
И турок, и еврей —
Где есть прощенье и любовь,
Отец наш у дверей.



William Blake (1757-1827)

A DIVINE IMAGE
*Songs of Experience, 1794


Cruelty has a Human Heart,
And Jealousy a Human Face;
Terror the Human Form Divine,
And Secrecy the Human Dress.

The Human Dress is forged Iron,
The Human Form a fiery Forge,
The Human Face a Furnace seal'd,
The Human Heart is hungry Gorge.

Уильям Блeйк

БОЖЕСТВЕННЫЙ ОБРАЗ
Песни опыта, 1794


Жестокость — плод людских сердец,
Нам зависть полнит взгляд,
Наш образ — ужаса венец,
И скрытность — наш наряд.

Наряд наш — кованый стальной,
Под ним — пожара власть,
И взгляд заслонкою печной
Скрывает сердца пасть.


*Комментарий Д.Н.Смирнова:
http://www.wikilivres.info/wiki/Комментарий_к_Блейку/Песни_опыта/Божественное_подобие

(c)Перевод. K_A_T_Z, 2009
http://stihi.ru/2009/12/27/6522
k_a_t_z: (Default)

Peter Levi

Early August: roses rot in the rain
The old dullness comes rustling down again
Under the garden wall
White petals drift and fall.

Village borders are mauve and yellow now,
Ragged bungalow hedges, rank shadow,
The mothy time of year
Has settled in I fear.

There is no hope in the old moon or new moon,
The tractors rumble by all afternoon,
I sense the earliest dumb
Wish that winter will come.

Питер Леви

Увядая, розы спят под дождём,
Август осенним грозит забытьём,
И лепестки кругом
Снежным лежат ковром.

Кусты разрослись, желты и лиловы,
Тени полны ожиданья немого,
Тих мотыльков полёт,
Тленья пора грядёт.

Нет больше надежды в новой луне.
Трактор ревущий ползёт по стерне.
Тайную мысль ловлю -
Зиму я тороплю.
k_a_t_z: (birchtr)

Francis Bret Harte (1836-1902)

PLAIN LANGUAGE FROM TRUTHFUL JAMES

Which I wish to remark, - and my language is plain, -
That for ways that are dark, and for tricks that are vain,
The heathen Chinee is peculiar,
Which the same I would rise to explain.

Ah Sin was his name, and I shall not deny
In regard to the same what that name might imply,
But his smile it was pensive and childlike,
As I frequent remarked to Bill Nye.

It was August the third; and quite soft was the skies;
Which it might be inferred that Ah Sin was likewise;
Yet he played it that day upon William
And me in a way I despise.

Which we had a small game, and Ah Sin took a hand:
It was Euchre. The same he did not understand;
But he smiled as he sat by the table,
With the smile that was childlike and bland.

Yet the cards they were stocked in a way that I grieve,
And my feelings were shocked at the state of Nye's sleeve;
Which was stuffed full of aces and bowers,
And the same with intent to deceive.

But the hands that were played by that heathen Chinee,
And the points that he made, were quite frightful to see,-
Till at last he put down a right bower,
Which the same Nye had dealt unto me.

Then I looked up at Nye, and he gazed upon me;
And he rose with a sigh, and said, "Can this be?"
We are ruined by Chinese cheap labor," -
And he went for that heathen Chinee.

In the scene that ensued I did not take a hand,
But the floor it was strewed like the leaves on the strand
With the cards that Ah Sin had been hiding,
In the game "he did not understand."

In his sleeves, which were long, he had twenty-four packs,-
Which was coming it strong, yet I state but the facts;
And we found on his nails, which were taper,
What is frequent in tapers, - that's wax.

Which is why I remark, and my language is plain,
That for ways that are dark, and for tricks that are vain,
The heathen Chinee is peculiar, -
Which the same I am free to maintain.

ФРЭНСИС БРЕТ ГАРТ

ПРОСТЫЕ СЛОВА ЧЕСТНОГО ДЖЕЙМСА

Вот что я вам скажу, и скажу без затей:
Нет на свете проныры-китайца хитрей.
Я сейчас объясню - вы поймёте,
Как они дурят честных людей.

Его звали Ли-Син, и нетрудно понять,
Что совсем простачка так не стали бы звать,
А посмотришь - ну чистый младенец!
Вот Билл Най - он не даст мне соврать.

Был чудесный денёк, поспевал виноград,
В эту пору расслабиться каждый бы рад,
Но язычник нам не дал ни шанса -
Сделал с Биллом нас, точно котят!

Он на карты глядел и как кукла моргал -
Даже правил как будто бы толком не знал,
Только взятки сгребал подчистую
И с улыбкой блаженной кивал.

Я в затылке чесал, как последний дурак:
Может, карты в колоду сложили не так?
Иль тузов в рукаве не хватает?
Странно - Билл ведь на это мастак...

Два часа этот лис нас с дружком раздевал,
Но, как видно, и сам напоследок устал
И подкинул бубновую даму -
Ту, что Билли мне только что сдал!

Я на Билла взглянул, он в ответ подмигнул,
Встал со вздохом и стол от себя отпихнул.
- Понаехало вас, желторожих! -
Прорычал - и к Ли Сину шагнул.

Тот опять заморгал и со стула вскочил...
Я сидел и смотрел - Билл его потрошил.
И летели, как осенью листья,
Карты, что в рукавах он хранил.

У китайцев халат - рукава до земли.
Двадцать восемь колод мы там с Биллом нашли.
Вот, ей Богу, не вру - Билл свидетель!
Ну и воск на ногтях - грамма три...

Так что я вам скажу, и скажу без затей:
Нет на свете проныры-китайца хитрей.
Если свяжешься с ним - пожалеешь.
Вот урок для всех честных людей!
k_a_t_z: (Default)

Alan Sillitoe

CREATION

God did not write.
He spoke.
He made.
His jackknife had a superblade –
He sliced the earth
And carved the water,
Made man and woman
By an act of slaughter.

He scattered polished diamonds
In the sky like dust
And gave the world a push to set it spinning.
What super-Deity got him beginning
Whispered in his ear on how to do it
Gave hints on what was to be done?

Don’t ask.
In his mouth he felt the sun
Spat it out because it burned;
From between his toes – the moon –
He could not walk so kicked it free.

His work was finished.
He put a river round his neck,
And vanished.

Алан Силлитоу

ТВОРЕНИЕ

Бог не писал,
Он говорил.
Свой супернож
Потом раскрыл,
Нарезал землю
И воды подлил,
И, плоть вспоров,
Два пола разделил.

Рассыпал бриллианты
В небе, словно пыль,
И мир толкнул, чтобы задать вращенье.
Какой же высшей силы порученье
То было? Кто шепнул, что делать?
Кто задал материал и стиль?

Как знать…
Он солнце покатал во рту
И сплюнул – больно жжёт.
Нашарил в башмаке луну,
Отбросил – ногу трёт.

Что ж, всё хорошо…
На плечи дождь накинул
И ушёл.
k_a_t_z: (Default)

George Herbert (1593–1633)

VIRTUE

Sweet day, so cool, so calm, so bright!
The bridal of the earth and sky—
The dew shall weep thy fall to-night;
For thou must die.

Sweet rose, whose hue angry and brave
Bids the rash gazer wipe his eye,
Thy root is ever in its grave,
And thou must die.

Sweet spring, full of sweet days and roses,
A box where sweets compacted lie,
My music shows ye have your closes,
And all must die.

Only a sweet and virtuous soul,
Like season'd timber, never gives;
But though the whole world turn to coal,
Then chiefly lives.

Джордж Герберт (1593–1633)

ДОБРОДЕТЕЛЬ

День, обручивший небеса
С землёй, ты светел и пригож -
Оплачет твой закат роса,
Ведь ты умрёшь.

О, роза пышная, твой цвет
Так ярок, что слезу утрёшь,
Но прахом корень твой одет -
И ты умрёшь.

Цветущих дней букет венчальный
Весна в свой короб наберёт,
Но прозвучит аккорд печальный -
И всё умрёт.

Душа, безгрешна и светла,
Одна цветенья не прервёт.
Пускай весь мир сгорит дотла –
Она живёт.
k_a_t_z: (Default)

Allen Tate (1899-1979)

LAST DAYS OF ALICE

Alice grown lazy, mammoth but not fat,
Declines upon her lost and twilight age;
Above in the dozing leaves the grinning cat
Quivers forever with his abstract rage:

Whatever light swayed on the perilous gate
Forever sways, nor will the arching grass,
Caught when the world clattered, undulate
In the deep suspension of the looking-glass.

Bright Alice! always pondering to gloze
The spoiled cruelty she had meant to say
Gazes learnedly down her airy nose
At nothing, nothing thinking all the day.

Turned absent-minded by infinity
She cannot move unless her double move,
The All-Alice of the world's entity
Smashed in the anger of her hopeless love,

Love for herself who, as an earthly twain,
Pouted to join her two in a sweet one;
No more the second lips to kiss in vain
The first she broke, plunged through the glass alone –

Alone to the weight of impassivity,
Incest of spirit, theorem of desire,
Without will as chalky cliffs by the sea
Empty as the bodiless flesh of fire:

All space, that heaven is a dayless night,
A nightless day driven by perfect lust
For vacancy, in which her bored eyesight
Stares at the drowsy cubes of human dust. –

We too back to the world shall never pass
Through the shattered door, a dumb shade-harried crowd
Being all infinite, function depth and mass
Without figure, a mathematical shroud

Hurled at the air – blessed without sin!
O God of our flesh, return us to Your wrath,
Let us be evil could we enter in
Your grace, and falter on the stony path!


Аллен Тейт (1899-1979)

ПОСЛЕДНИЕ ДНИ АЛИСЫ - 1

Сморил Алису сумеречный век...
Раскинувшись во весь гигантский рост,
Она глядит, как Коточеловек
С издёвкой вечной скалится меж звёзд.

Свет, что сиял на лике божества,
Застрял навеки в гибельных вратах,
Не шелохнётся более листва,
Подвешенная в мёртвых зеркалах.

О, мудрая Алиса! Смутный бред
Пытаясь обратить в святую весть,
Всё тщится, морщась, разгадать секрет,
Как из Ничто ей Нечто произвесть.

Направлен в вечность безнадёжный взгляд,
Она недвижна, ибо спит двойник –
Любви напрасной мертвенный разлад
Царит во Всеалисье. И поник

Тот свет волшебный, что соединял
Двоих в одну, Алису – с той, земной
Алисой. По ту сторону зеркал
Бесплотен мир – ей суждено одной

Там быть. Собранье косных теорем,
Инцест ума, зашедшего в тупик –
Она бессильна в этом царстве схем,
Как льдом покрытый одинокий пик,

Над пропастью стоящий в высоте,
Как день без ночи или ночь без дня –
Обречена смотреть, как в пустоте
Копится прах, живую плоть тесня.

Безликая толпа, ловцы теней –
Мы тоже не вернёмся в мир живых:
Дверь не разбить. Любовь, тепло – за ней.
Мы – функции, мы ворох карт слепых,

Что ввысь летят. Спаси нас и прости,
Бог плоти нашей, зеркала разбей!
Дай нам споткнуться на своём пути,
Верни грехи нам в милости твоей!


Аллен Тейт (1899-1979)

ПОСЛЕДНИЕ ДНИ АЛИСЫ - 2

Отдавшись лени сумеречных дней,
Громадина, хоть вовсе не толста,
Алиса дремлет, а в листве над ней
Оскал мерцает вечного Кота.

Свет, что блеснул на гибельных вратах,
Так и застыл, и травяной волне,
Живого мира отразившей страх,
Стоять вовек в зеркальной глубине.

Мудра Алиса! Тщась пригладить то,
Что, злобствуя, таит в уме своём,
Учёный нос задрав, глядит в ничто
И думает весь день, но ни о чём.

Уставлен в бесконечность взор пустой,
Не шевельнуться ей без двойника,
На сердце Все-Алисы мировой –
Любви бессильной ярость и тоска.

Любви к себе, к Алисе-близнецу,
Что губы тянет, нежности полна,
Но не прильнуть к любимому лицу:
Здесь Зазеркалье, и она одна –

Одна, бесстрастьем тяжким налита,
В инцесте духа, теореме грёз,
Как пламя бестелесное, пуста,
Безвольна, словно меловой утёс.

Там день напрасно жаждет умереть,
А в небесах – лишь только ночь, без дня,
И взор усталый обречён смотреть,
Как стынет прах, живую плоть тесня.

Безликая толпа, рабы теней,
Мы тоже не вернёмся в мир живых –
Нас душит саван цифр и степеней,
Мы функции, колода карт слепых,

Влекомых ветром – всем дарован рай!
Бог плоти нашей, гнев святой яви,
Верни нам Грех, путь каменистый дай,
Чтоб заслужили дар твоей любви!

k_a_t_z: (Default)

Robert Graves (1895-1985)

She tells her love while half asleep,
In the dark hours,
With half-words whispered low:
As Earth stirs in her winter sleep
And put out grass and flowers
Despite the snow,
Despite the falling snow.

Роберт Грейвз (1895-1985)

Она бормочет в полусне
Любви слова,
Окутанная тьмой –
Так дрогнет в снежной пелене
Земная плоть, и прорастёт трава
Глухой зимой,
Безжалостной зимой.
k_a_t_z: (birchtr)

Joseph (Joe) Corrie (1894-1968)

SONNET

It's little I can tell o classic things,
Homer an Dante strangers is to me,
That Troy an Tyre wis places ower the sea
Is a' I ken. Sae when my thocht taks wings

Abune mysel, my husky voice but sings
O this an that aroon' aboot the Raw,
Maist o the lassies – Heeven bless them aa –
An, dod, it's little praise my liltin brings.

Still I will try, wha kens but I may soar,
Surpassin a' my learnin an my ert,
In ae wee sang o her that keeps my hert –
I've heard o Love daein things like that afore.

Dod, ay, an mony a yin has clamb to fame
Wi twa bit verses linkit to his name.

Джозеф (Джо) Корри (1894-1968)

СОНЕТ

Я в классиках не очень-то силён.
Что Данте, что Гомер? Лишь имена.
А Тир и Троя – что-то из времён
Старинных. И когда мне не до сна,

Мой голос хриплый о простой любви
Поёт – о том, что знаю – о простых
Девчонках – Боже их благослови! –
И мало проку от рулад моих.

Спою-ка я ещё! А вдруг – как знать –
Я в песенке о той, что мне мила,
Смогу с косноязычьем совладать?
Любви по силам всякие дела.

Чёрт побери, ведь сколько было тех,
Кто парой строчек заслужил успех!
k_a_t_z: (Default)



НАТАЛЬЯ ПРОСУНЦОВА

Россыпь звезд на темном бархате, ночной оркестр в траве.
Позавчера видела комету с рыжим лисьим хвостом.
Желание загадать не успела. И не надо - и так все будет.

*****
Плачет тьма на пороге зари,
Тают звезды, кончается лето.
Я считала на спицах любви
Петли снов для узоров рассвета.

Я пыталась менять имена,
Я пыталась захлопнуть все двери.
Замолчи: мне не хочется знать,
Я хочу только помнить и верить.

*****
Чужие стихи, пощечина – влёт –
За много зим и за много лет.
Остывший чай дрожит на столе,
Его никто никогда не допьёт.

Растечься кляксой, уйти на дно,
Решив умереть, пойти умирать.
Писать и править, и снова марать.
Стоять и пялиться на окно.

Мои стихи, чужие слова,
Чужая правда. А вдруг – моя?
Приникнуть, плакать и целовать.
Отражение прошлого – это я.

NATALIA PROSUNTSOVA

Pitchy velvet, starlit veil, nightly chirring on my trail,
T’other day I saw a comet with a reddish foxy tail…
Making wish I was, but slow – never mind, it caught the mail.

*****
Darkness weeps on the brink of the day,
Stars are melting, and summer is leaving.
Love’s made needlework of dreams to array
Twisted patterns of dawn I am weaving.

I have tried everything: slamming doors,
Changing names, but you come still too close.
No more words, those are problems of yours,
I will stick to my memories and hopes.

*****
Another’s verses, slap in the face –
Too many years, and too much pain.
The tea is chilled in quivering mess,
Nobody will drink it ever again.

The soul spilt, gone down the drain,
Being ready to die, and willing too.
To write, strike out, and scribble anew,
To stare blankly through windowpane.

My verse’s crying with other’s words,
The truth of stranger – what if it’s mine?
Nestle close, kissing, as mirror draws
My face – reflection of bygone time.


translation (c)k_a_t_z 2006
k_a_t_z: (Default)
Francis Brett Young
(1884-1954)

Hic Jacet Arthurus Rex Quondam Rexque Futurus


Arthur is gone . . . Tristram in Careol
Sleeps, with a broken sword - and Yseult sleeps
Beside him, where the Westering waters roll
Over drowned Lyonesse to the outer deeps.

Lancelot is fallen . . . The ardent helms that shone
So knightly and the splintered lances rust
In the anonymous mould of Avalon:
Gawain and Gareth and Galahad - all are dust.

Where do the vanes and towers of Camelot
And tall Tintagel crumble? Where do those tragic
Lovers and their bright eyed ladies rot?
We cannot tell, for lost is Merlin's magic.

And Guinevere - Call her not back again
Lest she betray the loveliness time lent
A name that blends the rapture and the pain
Linked in the lonely nightingale's lament.

Nor pry too deeply, lest you should discover
The bower of Astolat a smokey hut
Of mud and wattle - find the knightliest lover
A braggart, and his lilymaid a slut.

And all that coloured tale a tapestry
Woven by poets. As the spider's skeins
Are spun of its own substance, so have they
Embroidered empty legend - What remains?

This: That when Rome fell, like a writhen oak
That age had sapped and cankered at the root,
Resistant, from her topmost bough there broke
The miracle of one unwithering shoot.

Which was the spirit of Britain - that certain men
Uncouth, untutored, of our island brood
Loved freedom better than their lives; and when
The tempest crashed around them, rose and stood

And charged into the storm's black heart, with sword
Lifted, or lance in rest, and rode there, helmed
With a strange majesty that the heathen horde
Remembered when all were overwhelmed;

And made of them a legend, to their chief,
Arthur, Ambrosius - no man knows his name -
Granting a gallantry beyond belief,
And to his knights imperishable fame.

They were so few . . . We know not in what manner
Or where they fell - whether they went
Riding into the dark under Christ's banner
Or died beneath the blood-red dragon of Gwent.

But this we know; that when the Saxon rout
Swept over them, the sun no longer shone
On Britain, and the last lights flickered out;
And men in darkness muttered: Arthur is gone . . .

Артура больше нет… И спит Тристан,
Обняв разбитый меч – Изольда спит
С ним рядом, где стремится в океан
Поток, которым Лионесс укрыт.

Мёртв Ланселот… Осела пыль времён,
И шлемов ярких медь – труха в гробах.
Героев упокоил Авалон:
Гавейн, Гарет и Галахад – все прах.

Где стен твоих обломки, Камелот?
Где гордый Тинтагель в руинах дремлет?
Где светлых дев останки червь грызёт?
То Мерлин знал, но он уж нам не внемлет.

И Гвиневеру больше не зови –
Не ставь на суд красу самой весны,
В чьё имя ноты боли и любви
Из песни соловьиной вплетены…

Не обернётся правда красотою,
И ты поймёшь, что паладин – не свят,
Элейн была девчонкою простою,
И грязной деревушкой – Астолат,

А весь тот славный мир – лишь гобелен,
Поэтом сотканный, что, как паук,
Нить выжав из себя, опутал тлен,
Украсив миф трудом искусных рук…

И всё там ложь? О нет! Могучий Рим
Сгнил на корню и свой закончил век,
Но чудо совершив, расцвёл над ним
Последний, жизнь вбирающий побег –

Британский дух. И горстка удальцов –
Простых и грубоватых, но из тех,
Кто за свободу умереть готов –
Надев отцом завещанный доспех,

Меч обнажив, с копьём наперевес
Средь бури чёрной подняла свой стяг,
Величьем осиянная с небес,
Перед которым преклонился враг

И сам сложил легенды, что гремели
По всей земле, хоть бой давно угас,
И кто героев вёл на самом деле –
Артур, Амброзий? – рок сокрыл от нас.

Их было мало… У какого трона
И как они ушли во мглу веков –
Окрасив кровью гвентского дракона
Или молитвой славя лик Христов?

Но знаем мы: когда топтал их прах
Саксонский сброд, померк небесный свет
Над островом британским, и в слезах
Шептал народ: «Артура больше нет…»



P.S. Этого перевода не случилось бы без Е.В.Витковского и его уникального сайта "Век перевода" (вход через баннер у меня в профиле)
k_a_t_z: (Default)

Allen Tate (1899-1979)

ODE TO THE CONFEDERATE DEAD

Row after row with strict impunity
The headstones yield their names to the element,
The wind whirrs without recollection;
In the riven troughs the splayed leaves
Pile up, of nature the casual sacrament
To the seasonal eternity of death;
Then driven by the fierce scrutiny
Of heaven to their election in the vast breath,
They sough the rumour of mortality.

Autumn is desolation in the plot
Of a thousand acres where these memories grow
From the inexhaustible bodies that are not
Dead, but feed the grass row after rich row.
Think of the autumns that have come and gone! –
Ambitious November with the humors of the year,
With a particular zeal for every slab,
Staining the uncomfortable angels that rot
On the slabs, a wing chipped here, an arm there:
The brute curiosity of an angel's stare
Turns you, like them, to stone,
Transforms the heaving air
Till plunged to a heavier world below
You shift your sea-space blindly
Heaving, turning like the blind crab.

Dazed by the wind, only the wind
The leaves flying, plunge

You know who have waited by the wall
The twilight certainty of an animal,
Those midnight restitutions of the blood
You know--the immitigable pines, the smoky frieze
Of the sky, the sudden call: you know the rage,
The cold pool left by the mounting flood,
Of muted Zeno and Parmenides.
You who have waited for the angry resolution
Of those desires that should be yours tomorrow,
You know the unimportant shrift of death
And praise the vision
And praise the arrogant circumstance
Of those who fall
Rank upon rank, hurried beyond decision--
Here by the sagging gate, stopped by the wall.

Seeing, seeing only the leaves
Flying, plunge and expire

Turn your eyes to the immoderate past,
Turn to the inscrutable infantry rising
Demons out of the earth they will not last.
Stonewall, Stonewall, and the sunken fields of hemp,
Shiloh, Antietam, Malvern Hill, Bull Run.
Lost in that orient of the thick and fast
You will curse the setting sun.

Cursing only the leaves crying
Like an old man in a storm

You hear the shout, the crazy hemlocks point
With troubled fingers to the silence which
Smothers you, a mummy, in time.

The hound bitch
Toothless and dying, in a musty cellar
Hears the wind only.

Now that the salt of their blood
Stiffens the saltier oblivion of the sea,
Seals the malignant purity of the flood,
What shall we who count our days and bow
Our heads with a commemorial woe
In the ribboned coats of grim felicity,
What shall we say of the bones, unclean,
Whose verdurous anonymity will grow?
The ragged arms, the ragged heads and eyes
Lost in these acres of the insane green?
The gray lean spiders come, they come and go;
In a tangle of willows without light
The singular screech-owl's tight
Invisible lyric seeds the mind
With the furious murmur of their chivalry.

We shall say only the leaves
Flying, plunge and expire

We shall say only the leaves whispering
In the improbable mist of nightfall
That flies on multiple wing:
Night is the beginning and the end
And in between the ends of distraction
Waits mute speculation, the patient curse
That stones the eyes, or like the jaguar leaps
For his own image in a jungle pool, his victim.


What shall we say who have knowledge
Carried to the heart? Shall we take the act
To the grave? Shall we, more hopeful, set up the grave
In the house? The ravenous grave?

Leave now
The shut gate and the decomposing wall:
The gentle serpent, green in the mulberry bush,
Riots with his tongue through the hush--
Sentinel of the grave who counts us all!

Аллен Тейт (1899-1979)

ОДА ПАВШИМ КОНФЕДЕРАТАМ

За строем строй, с готовностью небрежной
Надгробия сдаются в плен ненастью
Под ветра вой, что память разметает
И в пасти рвов кидает листьев плоть
В давно привычном таинстве причастья
Перед сезонной вечностью распада…
И избран вознестись в дыханьи мощном,
Страшась небес взыскующего взгляда,
Прошепчет лист о смерти неизбежной.

Осень запустение несёт
Земле, где память проросла травою
Из бездыханных тел, чья плоть гниёт,
Чужую жизнь рождая строй за строем.
Не первый тут промчался листопад!
Ноябрь кичливый с тщанием вандала
Пятнает гнилью ряд могильных плит
И ангелов потерям счёт ведёт.
Вот треснуло крыло, рука упала…
Бездушье лиц застывших сердце сжало,
Тяжёл горгоний взгляд.
Густеет воздух, грудь сковало,
Мир обернулся вязкою тюрьмою –
Ты словно краб слепой, что вяло
Ворочаясь, клешнями шевелит.

Это всё ветер, только лишь ветер
Мятые листья кружит…

Ты знаешь, стоя молча под стеной,
Тот зов, который слышит зверь ночной,
Что чует кровь и жертву ищет жадно,
Суровых сосен строй и дымный мрак,
Сигнал внезапный, бой – ты знаешь, как
Потопом бурным пруд вскипает хладный.
Зенона немоту, и Парменида
Ты знаешь… В вечной жажде разрубить
Проклятый узел и ускорить исполненье
Желаний, смерть приблизить ты был рад,
И жребий чудный
Ты славишь – тех, кто гордо выступал
За строем строй,
И пал, спеша на битву безрассудно –
Здесь, у провисших врат, перед стеной.

Листья, листья, только лишь листья
Падают, кружат, умирают…

К неистовой эпохе обратись –
Бойцов непостижимых твердь рождает –
Рать демонов, которым не спастись.
Поля залитые, Стонволл-стена,
Булл-Рана, Шайло, Антьетама дни…
Перед рассветом яростным склонись
И вялый свет заката прокляни.

Пусто – только лишь листья плачут
Словно старик в вихре бури…

Что это – крик? Безумная цикута
Во мрак немой перстом дрожащим тычет –
Ты мумия, оглохшая навек.

Лишён добычи,
Беззубый волк, в овраге издыхая,
Лишь ветер слушает…

Давно уж кровь их ран,
Дав силу хищной чистоте потопа,
Соль возвратила в древний океан
Забвенья… Что же, дни свои с тоскою
Считая и поникнув головою,
Одеты в траур, с мрачным торжеством –
Что скажем мы об их костях нечистых,
Поросших безымянною травою –
Обломках рук, осколках черепов,
Затерянных среди опавших листьев?
Взвод серых пауков гарцует строем…
Во тьме глухой, среди сплетенья ив,
Совы зловещий крик-призыв,
Зерно невидимое в душу заронив,
Напомнит нам о рыцарстве былом.

Скажем – только лишь листья
Падают, кружат, умирают…

Мы скажем – это только лишь листья
Шепчут, страшась многокрылой ночи,
Кружась в полумраке мглистом.
Ночь тёмная – начало и конец.
Меж альфой и омегой просветленья
Немых доктрин нас ждёт холодный плен,
Что взор темнят иль, словно ягуар
В пруду заросшем, с отраженьем бьются.


Что скажем мы, упрятавшие знанье
В свои сердца? Ужель всё унесём
С собой? А может, сразу сделать гробом
Свой дом? Разверстым гробом?

Что ж, ступай…
Врата закрыты, и стена гниёт.
Премудрый змей на шелковичном ложе
Тишь смерти языком тревожит –
Могильный страж, который всех сочтёт!



ABOUT )
k_a_t_z: (Default)

Langston Hughes (1902–1963)

TODAY

This is earthquake
Weather!
Honor and Hunger
Walk lean
Together.

Лэнгстон Хьюз (1902–1963)

СЕГОДНЯ

Землетрясенья
Предвестье:
Бедность и честь
Голодают
Вместе.
k_a_t_z: (Default)

Philip Larkin (1922-1985)

FORGET WHAT DID

Stopping the diary
Was a stun to memory,
Was a blank starting,

One no longer cicatrised
By such words such actions
As bleakened waking.

I wanted them over,
Hurried to burial
And looked back on

Like the wars and winters
Missing behind the windows
Of an opaque childhood.

And the empty pages?
Should they ever be filled
Let it be with observed

Celestial recurrences,
The day the flowers come,
And when the birds go.


Филип Ларкин

ТОЧКА

Дневник окончен мой,
И память – наповал,
Пусть новая страница

Затопит белизной
Всё, что с себя счищал,
Не в силах пробудиться.

Тех шрамов боль унять,
Зарыть в могилу их
И, оглянувшись снова,

Лишь тени различать,
Как отзвук войн чужих
Из детства золотого.

А чистые листы?
Коль будет мне дано,
Оставлю наблюденью –

Лишь птицы и цветы
Пускай глядят в окно
В небесном повтореньи.

k_a_t_z: (Default)

Percy Bysshe Shelley (1792–1822)

VERSES ON A CAT

A cat in distress,
Nothing more, nor less;
Good folks, I must faithfully tell ye,
As I am a sinner,
It waits for some dinner
To stuff out its own little belly.

You would not easily guess
All the modes of distress
Which torture the tenants of earth;
And the various evils,
Which like so many devils,
Attend the poor souls from their birth.

Some a living require,
And others desire
An old fellow out of the way;
And which is the best
I leave to be guessed,
For I cannot pretend to say.

One wants society,
Another variety,
Others a tranquil life;
Some want food,
Others, as good,
Only want a wife.

But this poor little cat
Only wanted a rat,
To stuff out its own little maw;
And it were as good
Some people had such food,
To make them hold their jaw!


Перси Биши Шелли

ДУМА ПРО КОТА

Вот кот, ему плохо,
Не ждите подвоха –
Обычный дворовый он кот.
И я, грешным делом,
Скажу братцы, смело,
Что пуст его тощий живот.

Не счесть даже части
Всех нужд и несчастий,
Что в мире подлунном нас ждут.
С рожденья до смерти
Грызут, словно черти,
Поддев на крючок там и тут.

Кто ищет достатка,
А кто-то украдкой
Мечтает соседа убрать.
Но чаще всего
Свербит оттого,
О чём не решаюсь сказать.

Кому нужны сцены,
Кому перемены,
Другим только тишь да покой.
Те сохнут без лести,
Для тех дело чести
Разжиться красивой женой.

Для бедненькой кисы
Достаточно крысы –
Поймает и всласть захрустит.
Эх, кое-кому бы
Ту крысу, да в зубы –
Умерил бы свой аппетит!



P.S. Уважаемые френды! Если кто-нибудь знает другие переводы этого стихотворения, буду очень благодарен за ссылочку.
k_a_t_z: (Default)

Rupert Brooke (1887-1915)

THE SOLDIER

If I should die, think only this of me:
That there's some corner of a foreign field
That is for ever England. There shall be
In that rich earth a richer dust concealed;
A dust whom England bore, shaped, made aware,
Gave, once, her flowers to love, her ways to roam;
A body of England's, breathing English air,
Washed by the rivers, blest by suns of home.

And think, this heart, all evil shed away,
A pulse in the eternal mind, no less
Gives somewhere back the thoughts by England given;
Her sights and sounds; dreams happy as her day;
And laughter, learnt of friends; and gentleness,
In hearts at peace, under an English heaven.

Руперт Брук

СОЛДАТ

Коль я погибну, думай лишь о том,
Что стал навек английским уголок
Вдали, за сотни миль, в краю чужом,
Где в прахе тучном клад бесценный лёг.
Он Англией рождён был и взращён,
Её частица, плод её любви.
Он, воздухом и солнцем освящён
Английским, дух её носил в крови.

Знай, это сердце, прочь отринув зло
И слившись с вечным пульсом, навсегда
Всё сохранит, что Родина дарила:
Счастливых дней мечты, и душ тепло,
И юные весёлые года
Под светом мирных звёзд отчизны милой.
k_a_t_z: (Default)

Langston Hughes (1902–1963)

PASSING LOVE

Because you are to me a song
I must not sing you over-long.

Because you are to me a prayer
I cannot say you everywhere.

Because you are to me a rose –
You will not stay when summer goes.


Лэнгстон Хьюз

ПРОЩАЙ, ЛЮБОВЬ

Как песня, ты волнуешь грудь…
Не без конца ж мотив тянуть!

Молитва ты… Лишь идиот
Всю жизнь с коленок не встаёт.

Ты роза… Но прошло и лето.
Перекрестимся. Песня спета.

k_a_t_z: (Default)

Margaret Winefride Simpson (1888-1971)

WHEN DAY DRAWS IN

"THE rowan's reid, an the Simmer's sped,
There's a sab in the souch o the win';
An wae's me," she said, "for the luve that is deid,
An the sorrow when day draws in!"
The wild-rose dee'd, an the aik-tree siched
In the lanesome licht o the muin;
But ever she cried for the luve denied
When Simmer haed worn duin:"
There's rest," said she, " for a' but me,
An rowth o pleasure forby;
But sorrow maun be aye bitter to pree,
An I wistna that luve could dee:
"But the rowan's reid, an the Simmer's sped,
An a sab's in the souch o the win';
An it's wae's me," she said, " for luve lies deid,
An there's sorrow when day draws in!"


Маргарет Уайнфрид Симпсон

ПОГИБШАЯ ЛЮБОВЬ

В кровь рябин одет, лета меркнет след,
Стонет ветер, шуршит листва.
Ах, не мил мне свет, счастья больше нет,
Потому что любовь мертва.
Вместо роз зола, дуба тень легла
Серым саваном под луной.
Нет в мире тепла, и любовь ушла,
Летний полдень забрав с собой.
На пиру грустна, горек вкус вина,
Шум веселья терзает грудь.
Ни покоя, ни сна, боль в душе одна –
Мне бы только любовь вернуть.
Но и лета уж нет, ал рябинов цвет,
Плачет ветер, летит листва.
Постылый рассвет, что мне дня привет,
Коль навеки любовь мертва!

k_a_t_z: (eye)

Langston Hughes (1902–1963)

TODAY

This is earthquake
Weather!
Honor and Hunger
Walk lean
Together.


Лэнгстон Хьюз

СЕГОДНЯ

Землетрясенья
Предвестье:
Бедность и честь
Голодают
Вместе.

Page generated Jun. 25th, 2025 02:28 am
Powered by Dreamwidth Studios