k_a_t_z: (Default)
[personal profile] k_a_t_z

Allen Tate (1899-1979)

LAST DAYS OF ALICE

Alice grown lazy, mammoth but not fat,
Declines upon her lost and twilight age;
Above in the dozing leaves the grinning cat
Quivers forever with his abstract rage:

Whatever light swayed on the perilous gate
Forever sways, nor will the arching grass,
Caught when the world clattered, undulate
In the deep suspension of the looking-glass.

Bright Alice! always pondering to gloze
The spoiled cruelty she had meant to say
Gazes learnedly down her airy nose
At nothing, nothing thinking all the day.

Turned absent-minded by infinity
She cannot move unless her double move,
The All-Alice of the world's entity
Smashed in the anger of her hopeless love,

Love for herself who, as an earthly twain,
Pouted to join her two in a sweet one;
No more the second lips to kiss in vain
The first she broke, plunged through the glass alone –

Alone to the weight of impassivity,
Incest of spirit, theorem of desire,
Without will as chalky cliffs by the sea
Empty as the bodiless flesh of fire:

All space, that heaven is a dayless night,
A nightless day driven by perfect lust
For vacancy, in which her bored eyesight
Stares at the drowsy cubes of human dust. –

We too back to the world shall never pass
Through the shattered door, a dumb shade-harried crowd
Being all infinite, function depth and mass
Without figure, a mathematical shroud

Hurled at the air – blessed without sin!
O God of our flesh, return us to Your wrath,
Let us be evil could we enter in
Your grace, and falter on the stony path!


Аллен Тейт (1899-1979)

ПОСЛЕДНИЕ ДНИ АЛИСЫ - 1

Сморил Алису сумеречный век...
Раскинувшись во весь гигантский рост,
Она глядит, как Коточеловек
С издёвкой вечной скалится меж звёзд.

Свет, что сиял на лике божества,
Застрял навеки в гибельных вратах,
Не шелохнётся более листва,
Подвешенная в мёртвых зеркалах.

О, мудрая Алиса! Смутный бред
Пытаясь обратить в святую весть,
Всё тщится, морщась, разгадать секрет,
Как из Ничто ей Нечто произвесть.

Направлен в вечность безнадёжный взгляд,
Она недвижна, ибо спит двойник –
Любви напрасной мертвенный разлад
Царит во Всеалисье. И поник

Тот свет волшебный, что соединял
Двоих в одну, Алису – с той, земной
Алисой. По ту сторону зеркал
Бесплотен мир – ей суждено одной

Там быть. Собранье косных теорем,
Инцест ума, зашедшего в тупик –
Она бессильна в этом царстве схем,
Как льдом покрытый одинокий пик,

Над пропастью стоящий в высоте,
Как день без ночи или ночь без дня –
Обречена смотреть, как в пустоте
Копится прах, живую плоть тесня.

Безликая толпа, ловцы теней –
Мы тоже не вернёмся в мир живых:
Дверь не разбить. Любовь, тепло – за ней.
Мы – функции, мы ворох карт слепых,

Что ввысь летят. Спаси нас и прости,
Бог плоти нашей, зеркала разбей!
Дай нам споткнуться на своём пути,
Верни грехи нам в милости твоей!


Аллен Тейт (1899-1979)

ПОСЛЕДНИЕ ДНИ АЛИСЫ - 2

Отдавшись лени сумеречных дней,
Громадина, хоть вовсе не толста,
Алиса дремлет, а в листве над ней
Оскал мерцает вечного Кота.

Свет, что блеснул на гибельных вратах,
Так и застыл, и травяной волне,
Живого мира отразившей страх,
Стоять вовек в зеркальной глубине.

Мудра Алиса! Тщась пригладить то,
Что, злобствуя, таит в уме своём,
Учёный нос задрав, глядит в ничто
И думает весь день, но ни о чём.

Уставлен в бесконечность взор пустой,
Не шевельнуться ей без двойника,
На сердце Все-Алисы мировой –
Любви бессильной ярость и тоска.

Любви к себе, к Алисе-близнецу,
Что губы тянет, нежности полна,
Но не прильнуть к любимому лицу:
Здесь Зазеркалье, и она одна –

Одна, бесстрастьем тяжким налита,
В инцесте духа, теореме грёз,
Как пламя бестелесное, пуста,
Безвольна, словно меловой утёс.

Там день напрасно жаждет умереть,
А в небесах – лишь только ночь, без дня,
И взор усталый обречён смотреть,
Как стынет прах, живую плоть тесня.

Безликая толпа, рабы теней,
Мы тоже не вернёмся в мир живых –
Нас душит саван цифр и степеней,
Мы функции, колода карт слепых,

Влекомых ветром – всем дарован рай!
Бог плоти нашей, гнев святой яви,
Верни нам Грех, путь каменистый дай,
Чтоб заслужили дар твоей любви!

Date: 2008-06-04 10:21 am (UTC)
From: [identity profile] manka-kapak.livejournal.com
спасибо! очень интересно и здорово!
кстати, как-то была идея написать стих о повзрослевшей Алисе. но как-то не пошло.

оффтоп

Date: 2008-06-04 10:30 am (UTC)
From: [identity profile] mitoka.livejournal.com
Мммм...

И ведь сколько же нужно было работать, чтобы вот так красиво выстроить текст!

Date: 2008-06-04 10:44 am (UTC)
From: [identity profile] vasilid2.livejournal.com
Интересно наблюдать за профессиональной работой. Пожалуй, второй вариант совершенней, хотя и в первом есть находки, исчезнувшие во втором. Возможно, просится третий?..

Date: 2008-06-15 09:47 am (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
Третий не нужен. Вот здесь
http://www.vekperevoda.com/1950/kolcova.htm
перевод-победитель, у нас на "Веке перевода" конкурс был.

Date: 2008-06-16 04:36 am (UTC)
From: [identity profile] vasilid2.livejournal.com
Действительно, очень хороший перевод. Я сказал бы очень хорошее стихотворение, хотя кое-где редакторский карандаш пытался дернуться, но это необязательный жест. Очень глубоко психихологически. Однако покорение Джомолунгмы одним, не освобождает от восхождения другого. У каждого свой маршрут к вершине. А совершенство и вовсе недостижимая вершина.

Date: 2008-06-04 11:08 am (UTC)
From: [identity profile] elen123.livejournal.com
Пыталась выбрать лучшее -не удалось. Здорово.

Date: 2008-06-04 12:12 pm (UTC)
From: [identity profile] tan-go.livejournal.com
Вот это да!
Даже не знаю, какой вариант больше понравился - разрываюсь!

Date: 2008-06-04 01:20 pm (UTC)
From: [identity profile] aliss-salut.livejournal.com
СПАСИБО! :)

Date: 2008-06-04 01:49 pm (UTC)
From: [identity profile] march-hatter01.livejournal.com
Мне кажется, второй перевод точнее. Хотя есть и в первом более точные места. Но на мой взгляд, при переводе не стоит заглаживать огрехи исходного текста. Интересно ваше мнение.

Date: 2008-06-14 12:54 am (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
Не стоит, но так трудно удержаться...

Date: 2008-06-04 02:19 pm (UTC)
From: [identity profile] nallyblue.livejournal.com
Второй определенно лучше, особенно конец.

Date: 2008-06-04 02:55 pm (UTC)
From: [identity profile] anael-omi.livejournal.com
Второй значительно более точный..

Date: 2008-06-04 05:24 pm (UTC)
From: [identity profile] sea-mammal.livejournal.com
Мне тоже представляется, что второй определенно лучше.

Date: 2008-06-04 05:59 pm (UTC)
From: [identity profile] ren207.livejournal.com
Мне нравятся оба!;) Хотя второй, кажется, точнее...

Date: 2008-06-04 06:32 pm (UTC)
From: [identity profile] fstassi.livejournal.com
Первый ярче, хотя второй более выверенный.
Но, "золотой середины" не бывает, как писал Гаспаров о Брюсове)

Date: 2008-06-15 09:53 am (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
Очень верно, не бывает, поэтому выбрать и не смог. А вот здесь http://www.vekperevoda.com/1950/kolcova.htm -победитель конкурса, тоже сам по себе, и никак не "середина", хоть и золотая.

мнение коточеловека)

Date: 2008-06-04 06:59 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/dreamcat_/
Второй перевод точнее. Только первый гораздо красивей и поэтичней, что по моему мнению для стихов важнее...

Re: мнение коточеловека)

Date: 2008-06-15 09:49 am (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
Спасибо, мне тоже так кажется, потому оба и вешаю.

Date: 2008-06-04 07:02 pm (UTC)
From: [identity profile] sambriella.livejournal.com
Так красиво...оствьте 2 варианта плизз. Если человек талантлив, то он талантлив и в первый, и во второй, и в третий раз.:))) Спасибо.

Date: 2008-07-31 05:18 pm (UTC)
Page generated Jun. 25th, 2025 11:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios