ПОДРАЖАТЕЛЯМ
Dec. 31st, 2009 06:32 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Henry Austin Dobson (1840-1921) THE BALLADE OF IMITATION "C'est imiter quelqu'un que de planter des choux." --Alfred de Musset IF they hint, O Musician, the piece that you played Is nought but a copy of Chopin or Spohr; That the ballad you sing is but merely "conveyed" From the stock of the Arnes and the Purcells of yore; That there's nothing, in short, in the words or the score That is not as out-worn as the "Wandering Jew," Make answer--Beethoven could scarcely do more-- That the man who plants cabbages imitates, too! If they tell you, Sir Artist, your light and your shade Are simply "adapted" from other men's lore; That--plainly to speak of a "spade" as a "spade"-- You've "stolen" your grouping from three or from four; That (however the writer the truth may deplore), 'Twas Gainsborough painted your "Little Boy Blue"; Smile only serenely--though cut to the core-- For the man who plants cabbages imitates, too! And you too, my Poet, be never dismayed If they whisper your Epic--"Sir Eperon d'Or"-- Is nothing but Tennyson thinly arrayed In a tissue that's taken from Morris's store; That no one, in fact, but a child could ignore That you "lift" or "accommodate" all that you do; Take heart--though your Pegasus' withers be sore-- For the man who plants cabbages imitates, too! POSTSCRIPTUM--And you, whom we all so adore, Dear Critics, whose verdicts are always so new!-- One word in your ear. There were Critics before . . . And the man who plants cabbages imitates, too! |
Генри Остин Добсон БАЛЛАДА О ПОДРАЖАНИИ "Сажать капусту значит подражать кому-нибудь". — Альфред де Мюссе Коль тебе намекнут, что сонату сыграл Свою ты, но явно Шопен или Шпор Созвучья ваяли, а твой мадригал — Прежних Арнов и Перселлов наглый повтор, И весь "арсенал" твой — ну что за позор! — Агасфера древнее и так же помят, Дай ответ — и Бетховену он не в укор — Что и грядка с капустой — уже плагиат! Если скажут с презреньем, что ты перенял Светотень у других, или попросту спёр. Композицию, краски безбожно украл, И чумой подражанья страдает декор. Что, как ни прискорбен такой приговор, Слизал ты у "Мальчика" Гейнсборо взгляд, Обиду стерпи, брось улыбчивый взор, Ведь грядка с капустой — уже плагиат! Пускай злобный недруг в углу прошептал, Что Теннисон твой рифмовал "Валинор", И в лавке у Морриса взят материал, В который завёрнут напыщенный вздор. Что ты вообще поживиться востёр — Все, кроме младенцев, о том говорят... Пусть холку до крови Пегас твой натёр, Но грядка с капустой — уже плагиат! Запомни и ты, что на критику скор, Чей мудрый вердикт новизной так богат, Занятье твоё — с незапамятных пор, А грядка с капустой — уже плагиат! |
(c)Перевод. K_A_T_Z, 2009
http://stihi.ru/2009/12/31/4395
"imitation pervades all art, is in fact, the great nourisher, always and everywhere, of artistic effort. Alfred de Musset has it: "C’est imiter quelqu’un que de planter des choux"; true of all occupations, from that of poet to that of kitchen gardener" — Duncan Campbell Scott