k_a_t_z: (drunk)
[personal profile] k_a_t_z

Henry Austin Dobson (1840-1921)

THE BALLADE OF IMITATION

"C'est imiter quelqu'un que de planter des choux."
--Alfred de Musset


IF they hint, O Musician, the piece that you played
Is nought but a copy of Chopin or Spohr;
That the ballad you sing is but merely "conveyed"
From the stock of the Arnes and the Purcells of yore;
That there's nothing, in short, in the words or the score
That is not as out-worn as the "Wandering Jew,"
Make answer--Beethoven could scarcely do more--
That the man who plants cabbages imitates, too!

If they tell you, Sir Artist, your light and your shade
Are simply "adapted" from other men's lore;
That--plainly to speak of a "spade" as a "spade"--
You've "stolen" your grouping from three or from four;
That (however the writer the truth may deplore),
'Twas Gainsborough painted your "Little Boy Blue";
Smile only serenely--though cut to the core--
For the man who plants cabbages imitates, too!

And you too, my Poet, be never dismayed
If they whisper your Epic--"Sir Eperon d'Or"--
Is nothing but Tennyson thinly arrayed
In a tissue that's taken from Morris's store;
That no one, in fact, but a child could ignore
That you "lift" or "accommodate" all that you do;
Take heart--though your Pegasus' withers be sore--
For the man who plants cabbages imitates, too!

POSTSCRIPTUM--And you, whom we all so adore,
Dear Critics, whose verdicts are always so new!--
One word in your ear. There were Critics before . . .
And the man who plants cabbages imitates, too!

Генри Остин Добсон

БАЛЛАДА О ПОДРАЖАНИИ

"Сажать капусту значит подражать кому-нибудь".
— Альфред де Мюссе


Коль тебе намекнут, что сонату сыграл
Свою ты, но явно Шопен или Шпор
Созвучья ваяли, а твой мадригал —
Прежних Арнов и Перселлов наглый повтор,
И весь "арсенал" твой — ну что за позор! —
Агасфера древнее и так же помят,
Дай ответ — и Бетховену он не в укор —
Что и грядка с капустой — уже плагиат!

Если скажут с презреньем, что ты перенял
Светотень у других, или попросту спёр.
Композицию, краски безбожно украл,
И чумой подражанья страдает декор.
Что, как ни прискорбен такой приговор,
Слизал ты у "Мальчика" Гейнсборо взгляд,
Обиду стерпи, брось улыбчивый взор,
Ведь грядка с капустой — уже плагиат!

Пускай злобный недруг в углу прошептал,
Что Теннисон твой рифмовал "Валинор",
И в лавке у Морриса взят материал,
В который завёрнут напыщенный вздор.
Что ты вообще поживиться востёр —
Все, кроме младенцев, о том говорят...
Пусть холку до крови Пегас твой натёр,
Но грядка с капустой — уже плагиат!

Запомни и ты, что на критику скор,
Чей мудрый вердикт новизной так богат,
Занятье твоё — с незапамятных пор,
А грядка с капустой — уже плагиат!



(c)Перевод. K_A_T_Z, 2009
http://stihi.ru/2009/12/31/4395


"imitation pervades all art, is in fact, the great nourisher, always and everywhere, of artistic effort. Alfred de Musset has it: "C’est imiter quelqu’un que de planter des choux"; true of all occupations, from that of poet to that of kitchen gardener" — Duncan Campbell Scott
This account has disabled anonymous posting.
(will be screened)
(will be screened)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

June 2018

S M T W T F S
     12
3 456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 29th, 2025 03:24 pm
Powered by Dreamwidth Studios