k_a_t_z: (Default)
[personal profile] k_a_t_z
4.00 КБ
Flame and Shadow [1920]
http://en.wikipedia.org/wiki/Sara_Teasdale

Sara Teasdale (1884-1933)

Did You Never Know?

Did you never know, long ago, how much you loved мe--
That your love would never lessen and never go?
You were young then, proud and fresh-hearted,
You were too young to know.

Fate is a wind, and red leaves fly before it
Far apart, far away in the gusty time of year--
Seldom we meet now, but when I hear you speaking,
I know your secret, my dear, my dear.


Сара Тисдейл

Знал ли ты?

Ты был молод, но ведь знал, какой большою
Может быть любовь, что ей не страшен холод?
Горд и прям ты был, и чист душою —
Только слишком молод.

Вихрь судьбы листья алые взметает,
Гонит прочь, гонит вдаль порою стылой.
Слышать голос твой мне редко выпадает,
Но я знаю твой секрет, милый, милый.



(c)Перевод. K_A_T_Z, 2010
http://stihi.ru/2010/01/23/1127


P.S. Огромное спасибо всем за отзывы, критику и собственные переводы в предыдущих постах! Ещё буду отвечать))

Date: 2010-01-23 06:37 am (UTC)
From: [identity profile] march-hatter01.livejournal.com
никогда не

Date: 2010-01-23 11:14 am (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
на мой взгляд, скорее "да неужели"

Date: 2010-01-23 11:24 am (UTC)
From: [identity profile] march-hatter01.livejournal.com
да неужели же не.
т.е. всё-таки не, сдаётся мне.
а вообще, это такая браунинговская подача текста, когда параллельно оба смысла и перевод только одного это обрежет.

Date: 2010-01-23 07:24 am (UTC)
From: [identity profile] olgavals88.livejournal.com
Слово секрет - как-то не очень стихотворное или для Агнии Барто. Может - тайну?
И, если честно, здесь сам оригинал...ммм... сильно уступает предыдущим стихотворениям. В связи с чем вопрос - должен ли перевод улучшать оригинал? Думаю - должен, иначе зачем переводить? А если попробовать звукопись - как в предыдущем переводе - сохранить звуки окончаний, а смысл - ну он достаточно разжёван в двух четверостишиях, поэтому никуда особо убежать не должен.

Date: 2010-01-23 11:19 am (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
тайну - пожалуй - спасибо
тут ещё ритм необычный и довольно сложный, так что со звукописью пока не получается
значит, смысл в начале передан в целом правильно?

Date: 2010-01-23 12:17 pm (UTC)
From: [identity profile] olgavals88.livejournal.com
В целом по-моему - да. Ну как я вижу - они уже в общем, не молодые и всё в прошлом. И - ну с точки зрения циничной читательницы, мне лично сомнительно, что он её до сих пор любит. Скорее - ей так хочется и секрет - он только в её мечтах, поскольку теперь уже именно она неравнодушна к былым воспоминаниям. То есть "вспомнила бабушка как девушкой была", или "О, витязь, то была Наина!". В переводе - "не страшен холод" намекает на то, что она его резко оттолкнула, в то время как из исходника этого вроде не следует? То есть мне кажется, что перевод должен быть более тоскливым.

Date: 2010-01-24 08:41 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
наверное, реальная биография наложилась - Линдсею-то она отказала...

Date: 2010-01-23 08:02 am (UTC)
From: [identity profile] nerusskaja.livejournal.com
И тебе огромное спаибо за светлое пятнышко во френдленте!

Date: 2010-01-23 11:19 am (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
приятно))

Date: 2010-01-23 09:35 am (UTC)
From: [identity profile] ri-hwa-won.livejournal.com
имхо, это больше похоже на "неужели ты не знал?"
или, например, учитывая период, "ужель не знал?"

в таком плане

и в последних двух строчках ответ на этот вопрос:
не знал ты нифига, дурилка картонная, потому что молодой был,
а теперь (переходим на второе четверостишье) поздно, Шура, пить боржоми

и в первом четверостишье потерян важный, имхо, момент, что именно он любил, речь о его любви идет, а не об абстрактной,
ведь только тогда и понятно, что у него за секрет (до сих пор любит)

Date: 2010-01-23 11:26 am (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
да, я так же понял, но ведь проблема у них общая, судя по второй части
а смысл попытался передать так, что, мол, догадывался, как оно вообще бывает, так почто совался - ну да, молод был, ясное дело...
ладно, попробую расписать подробнее

спасибо!))

Date: 2010-01-23 12:12 pm (UTC)
From: [identity profile] krimgilda.livejournal.com
Мне кажется, что не знал, был слишком молод. Ведь только со временем можно понять, что это такая любовь, которая никогда не пройдет.

Date: 2010-01-24 08:45 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
ну да, вот она и вздыхает, жалеет его и в то же время рада - сложно такое передать

Date: 2010-01-23 12:15 pm (UTC)
From: [identity profile] crimson-admiral.livejournal.com
Неужели ты никогда не знал - это если дословно;
можно разные варианты пробовать, чтобы подогнать под размер, но смысл в том, что он НЕ знал, причем для усиления используется не отрицательная форма глагола, а слово never.

Date: 2010-01-24 08:44 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
я попытался сделать типа "ты ведь должен был знать, как оно иногда бывает - да, видно, слишком молод" - да, видно, плохо думал))

Date: 2010-01-23 01:25 pm (UTC)
From: [identity profile] realurix.livejournal.com
ОТ обезличивания меняется весь смысл. Сравните:
"how much you loved мe"
и
"какой большою может быть любовь"

Соответственно, теряется сокровенный смысл секрета и получается некое вымогательство: ах, я редко слышу твой голос, ну так я знаю твой секрет, теперь будешь постоянно трындеть...

Date: 2010-01-24 08:42 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
да, надо будет подправить
спасибо!

Date: 2010-01-24 12:38 am (UTC)
From: [identity profile] pereille.livejournal.com
По-моему, здесь - "неужто ты так и не узнал\неужто ты так тогда и не понял?"
И опять - очень, очень нравится.
И здесь - да, я бы поправил первые строки в сторону большей личностности :-) В смысле - не какой большой может быть любовь (вообще), а - как сильно ты меня любил. А вот секрет бы оставил; ну, конечно, секрет; тайна (или даже Тааайна) - это так затерто-клишировано, а простенький секрет хорош нотой задушевности.

Date: 2010-01-24 05:32 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
Да, я тоже так понял. Личностности прибавить хорошо бы, но тогда придётся, похоже, лопатить по-крупному... Спасибо!

Date: 2010-01-28 01:56 am (UTC)
From: [identity profile] drugaya-gerda.livejournal.com
Oчень хороший перевод. Дух стихотворения передан!
Page generated Jun. 26th, 2025 03:50 am
Powered by Dreamwidth Studios