![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

Flame and Shadow [1920]
http://en.wikipedia.org/wiki/Sara_Teasdale
Sara Teasdale (1884-1933) Did You Never Know? Did you never know, long ago, how much you loved мe-- That your love would never lessen and never go? You were young then, proud and fresh-hearted, You were too young to know. Fate is a wind, and red leaves fly before it Far apart, far away in the gusty time of year-- Seldom we meet now, but when I hear you speaking, I know your secret, my dear, my dear. |
Сара Тисдейл Знал ли ты? Ты был молод, но ведь знал, какой большою Может быть любовь, что ей не страшен холод? Горд и прям ты был, и чист душою — Только слишком молод. Вихрь судьбы листья алые взметает, Гонит прочь, гонит вдаль порою стылой. Слышать голос твой мне редко выпадает, Но я знаю твой секрет, милый, милый. |
(c)Перевод. K_A_T_Z, 2010
http://stihi.ru/2010/01/23/1127
P.S. Огромное спасибо всем за отзывы, критику и собственные переводы в предыдущих постах! Ещё буду отвечать))
no subject
Date: 2010-01-23 06:37 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-23 11:14 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-23 11:24 am (UTC)т.е. всё-таки не, сдаётся мне.
а вообще, это такая браунинговская подача текста, когда параллельно оба смысла и перевод только одного это обрежет.
no subject
Date: 2010-01-23 07:24 am (UTC)И, если честно, здесь сам оригинал...ммм... сильно уступает предыдущим стихотворениям. В связи с чем вопрос - должен ли перевод улучшать оригинал? Думаю - должен, иначе зачем переводить? А если попробовать звукопись - как в предыдущем переводе - сохранить звуки окончаний, а смысл - ну он достаточно разжёван в двух четверостишиях, поэтому никуда особо убежать не должен.
no subject
Date: 2010-01-23 11:19 am (UTC)тут ещё ритм необычный и довольно сложный, так что со звукописью пока не получается
значит, смысл в начале передан в целом правильно?
no subject
Date: 2010-01-23 12:17 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-24 08:41 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-23 08:02 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-23 11:19 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-23 09:35 am (UTC)или, например, учитывая период, "ужель не знал?"
в таком плане
и в последних двух строчках ответ на этот вопрос:
не знал ты нифига, дурилка картонная, потому что молодой был,
а теперь (переходим на второе четверостишье) поздно, Шура, пить боржоми
и в первом четверостишье потерян важный, имхо, момент, что именно он любил, речь о его любви идет, а не об абстрактной,
ведь только тогда и понятно, что у него за секрет (до сих пор любит)
no subject
Date: 2010-01-23 11:26 am (UTC)а смысл попытался передать так, что, мол, догадывался, как оно вообще бывает, так почто совался - ну да, молод был, ясное дело...
ладно, попробую расписать подробнее
спасибо!))
no subject
Date: 2010-01-23 12:12 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-24 08:45 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-23 12:15 pm (UTC)можно разные варианты пробовать, чтобы подогнать под размер, но смысл в том, что он НЕ знал, причем для усиления используется не отрицательная форма глагола, а слово never.
no subject
Date: 2010-01-24 08:44 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-23 01:25 pm (UTC)"how much you loved мe"
и
"какой большою может быть любовь"
Соответственно, теряется сокровенный смысл секрета и получается некое вымогательство: ах, я редко слышу твой голос, ну так я знаю твой секрет, теперь будешь постоянно трындеть...
no subject
Date: 2010-01-24 08:42 pm (UTC)спасибо!
no subject
Date: 2010-01-24 12:38 am (UTC)И опять - очень, очень нравится.
И здесь - да, я бы поправил первые строки в сторону большей личностности :-) В смысле - не какой большой может быть любовь (вообще), а - как сильно ты меня любил. А вот секрет бы оставил; ну, конечно, секрет; тайна (или даже Тааайна) - это так затерто-клишировано, а простенький секрет хорош нотой задушевности.
no subject
Date: 2010-01-24 05:32 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-28 01:56 am (UTC)