k_a_t_z: (Default)
[personal profile] k_a_t_z
4.00 КБ
Flame and Shadow [1920]
http://en.wikipedia.org/wiki/Sara_Teasdale

Sara Teasdale (1884-1933)

Did You Never Know?

Did you never know, long ago, how much you loved мe--
That your love would never lessen and never go?
You were young then, proud and fresh-hearted,
You were too young to know.

Fate is a wind, and red leaves fly before it
Far apart, far away in the gusty time of year--
Seldom we meet now, but when I hear you speaking,
I know your secret, my dear, my dear.


Сара Тисдейл

Знал ли ты?

Ты был молод, но ведь знал, какой большою
Может быть любовь, что ей не страшен холод?
Горд и прям ты был, и чист душою —
Только слишком молод.

Вихрь судьбы листья алые взметает,
Гонит прочь, гонит вдаль порою стылой.
Слышать голос твой мне редко выпадает,
Но я знаю твой секрет, милый, милый.



(c)Перевод. K_A_T_Z, 2010
http://stihi.ru/2010/01/23/1127


P.S. Огромное спасибо всем за отзывы, критику и собственные переводы в предыдущих постах! Ещё буду отвечать))

Date: 2010-01-23 12:15 pm (UTC)
From: [identity profile] crimson-admiral.livejournal.com
Неужели ты никогда не знал - это если дословно;
можно разные варианты пробовать, чтобы подогнать под размер, но смысл в том, что он НЕ знал, причем для усиления используется не отрицательная форма глагола, а слово never.

Date: 2010-01-24 08:44 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
я попытался сделать типа "ты ведь должен был знать, как оно иногда бывает - да, видно, слишком молод" - да, видно, плохо думал))

June 2018

S M T W T F S
     12
3 456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 26th, 2025 11:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios