(no subject)
Apr. 18th, 2010 12:16 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

http://ru.wikipedia.org/wiki/Конгрив,_Уильям
William Congreve (1670 - 1729) PIOUS SELINDA Pious Selinda goes to prayers, If I but ask the favour; And yet the tender fool's in tears, When she believes I'll leave her. Would I were free from this restraint, Or else had hopes to win her; Would she would make of me a saint, Or I of her a sinner. |
Уильям Конгрив НАБОЖНАЯ СЕЛИНДА Гнетёт Селинду божий страх, Когда ломлюсь впрямую, Но вечно дурочка в слезах — А вдруг найду другую. Чем бы святошу взять мою — Иль бросить, в самом деле? Мне со святыми быть в раю — Иль ей со мной в постели. |
(c)Перевод. K_A_T_Z, 2010
http://stihi.ru/2010/04/17/8709
О пьесах Конгрива:
"Комический пир Конгрива сверкает огнями, и вокруг стола, осушая чаши с игристым вином, неистово жестикулируя и сквернословя, сидят мужчины и женщины, которым прислуживают отъявленные негодяи и служанки, такие же распущенные, как их возлюбленные, - более скверной компании, пожалуй, не найти на свете. Кажется, здесь никто не притязает на высокую нравственность. Во главе стола восседает Мирабель или Бельмур (одетые по французской моде и им прислуживают английские подражатели Скапена и Фронтена). Их призвание - быть неотразимыми и побеждать всюду. Подобно героям рыцарского романа, чьи бесконечные любовные похождения и поединки стали благодаря им старомодными, они всегда великолепны и торжествуют - преодолевают все опасности, побеждают всех врагов и в конце концов покоряют красотку. Отцы, мужья, ростовщики - вот враги, с которыми воюют эти герои..."
О "Селинде":
"Какой всепобеждающий дух в этих строках! Как неотразим мистер Конгрив! Грешник! Далеко же ему до святого, этому восхитительному негодяю! Добиться ее! Разумеется, он ее добьется, неотразимый плут! И он знает это: как же иначе - с таким изяществом, с такими манерами, в таком великолепном, чудесно расшитом наряде; вот он перед вами в туфлях с красными каблуками, украшенных восхитительными узорами, проводит красивой, унизанной перстнями рукой по всклокоченному парику и бросает убийственный любовный взор вместе с надушенным письмецом".
— Уильям Мейкпис Теккерей. "Английские юмористы XVIII века" (Перевод В. Хинкиса)
http://lib.rin.ru/doc/i/130277p1.html
оригинал:
http://www.archive.org/stream/thackeraysenglis00thacrich#page/64/mode/2up
Re: Переводы
Date: 2010-04-18 10:22 am (UTC)Re: Переводы
Date: 2010-04-18 11:24 am (UTC)Re: Переводы
Date: 2010-04-18 07:21 pm (UTC)Re: Переводы
Date: 2010-04-18 07:54 pm (UTC)Re: Переводы
Date: 2010-04-19 07:39 am (UTC)Re: Переводы
Date: 2010-04-19 03:55 pm (UTC)Re: Переводы
Date: 2010-04-19 04:21 pm (UTC)Re: Переводы
Date: 2010-04-18 11:28 am (UTC)Re: Переводы
Date: 2010-04-18 05:07 pm (UTC)Беру обязательство следить повнимательнее. :-)