k_a_t_z: (Default)
[personal profile] k_a_t_z
17.82 КБ
http://ru.wikipedia.org/wiki/Конгрив,_Уильям


William Congreve (1670 - 1729)

PIOUS SELINDA

Pious Selinda goes to prayers,
If I but ask the favour;
And yet the tender fool's in tears,
When she believes I'll leave her.

Would I were free from this restraint,
Or else had hopes to win her;
Would she would make of me a saint,
Or I of her a sinner.


Уильям Конгрив

НАБОЖНАЯ СЕЛИНДА

Гнетёт Селинду божий страх,
Когда ломлюсь впрямую,
Но вечно дурочка в слезах —
А вдруг найду другую.

Чем бы святошу взять мою —
Иль бросить, в самом деле?
Мне со святыми быть в раю —
Иль ей со мной в постели.



(c)Перевод. K_A_T_Z, 2010
http://stihi.ru/2010/04/17/8709

О пьесах Конгрива:

"Комический пир Конгрива сверкает огнями, и вокруг стола, осушая чаши с игристым вином, неистово жестикулируя и сквернословя, сидят мужчины и женщины, которым прислуживают отъявленные негодяи и служанки, такие же распущенные, как их возлюбленные, - более скверной компании, пожалуй, не найти на свете. Кажется, здесь никто не притязает на высокую нравственность. Во главе стола восседает Мирабель или Бельмур (одетые по французской моде и им прислуживают английские подражатели Скапена и Фронтена). Их призвание - быть неотразимыми и побеждать всюду. Подобно героям рыцарского романа, чьи бесконечные любовные похождения и поединки стали благодаря им старомодными, они всегда великолепны и торжествуют - преодолевают все опасности, побеждают всех врагов и в конце концов покоряют красотку. Отцы, мужья, ростовщики - вот враги, с которыми воюют эти герои..."

О "Селинде":

"Какой всепобеждающий дух в этих строках! Как неотразим мистер Конгрив! Грешник! Далеко же ему до святого, этому восхитительному негодяю! Добиться ее! Разумеется, он ее добьется, неотразимый плут! И он знает это: как же иначе - с таким изяществом, с такими манерами, в таком великолепном, чудесно расшитом наряде; вот он перед вами в туфлях с красными каблуками, украшенных восхитительными узорами, проводит красивой, унизанной перстнями рукой по всклокоченному парику и бросает убийственный любовный взор вместе с надушенным письмецом".

— Уильям Мейкпис Теккерей. "Английские юмористы XVIII века" (Перевод В. Хинкиса)
http://lib.rin.ru/doc/i/130277p1.html
оригинал:
http://www.archive.org/stream/thackeraysenglis00thacrich#page/64/mode/2up

Date: 2010-04-17 08:36 pm (UTC)
From: [identity profile] shiro-ki.livejournal.com
C точки зрения "хорошо" - лучше оригинала, да простит меня старик Конгрив! Но мне мил маршаковский Бёрнс в 18 веке :)
С точки зрения "точно" - вот эту лёгкую неточность рифмовки чётных строк не хотелось передать?

Date: 2010-04-17 09:27 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
Спасибо! Насколько я знаю, в английском стихосложении рифмы favour-leave'er и win'er-sinner считаются точными хотя бы уже как зрительные - впрочем, в XVIII веке - кто его знает... Так или иначе, мои мую-гую и деле-тели тоже не абсолютны. Меня больше волнует "бросить, в самом деле?" - достаточно ли понятно, что вопрос риторический, и бросать он её не собирается?

Date: 2010-04-17 10:04 pm (UTC)
From: [identity profile] shiro-ki.livejournal.com
Последние две строки отражают решимость персонажа, однако:) И мне нравится отличное от оригинала нелобовое противопоставление не saint-sinner, но святых-меня :)

Хотя я читала оригинал, и это может влиять на восприятие :(

Date: 2010-04-17 09:09 pm (UTC)
From: [identity profile] major-hartmann.livejournal.com
хо-ро-шо, одним словом

Date: 2010-04-17 09:27 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
Спасибо!))

Date: 2010-04-17 09:36 pm (UTC)
From: [identity profile] pereille.livejournal.com
Да чего там хорошо, уж посмотрим правде в глаза - шедеврально :-)

Date: 2010-04-17 10:23 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
Ура! Спасибо! Значит, можно двигаться дальше. Боюсь только, остальных уже не потяну((

Date: 2010-04-17 10:00 pm (UTC)
From: [identity profile] clevernewt.livejournal.com
Вот женился бы на Селине и нет проблем.

Date: 2010-04-17 11:12 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
Это коварный соблазнитель из пьесы - не хочет он жениться, и такую песенку поёт. А музыку к ней сам Перселл написал, друг Конгрива.
From: [identity profile] ksenya-svetlova.livejournal.com
"Иль ей со мной в постели" - колет глаз и слух - "Иль с ней в одной постели" - не лучше? Все равно в оригинале другое. Иль я ее - грешной (совращу)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
Хороша монашка - плачет, что кавалер её бросит :) А какая разница - "иль ей" или "иль с ней"?
From: [identity profile] dvornyagka.livejournal.com
Мне кажется, однозначно лучше твой первый вариант, иначе противопоставление размывается напрочь.
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
Спасибо! Я тоже так считаю.

Date: 2010-04-18 05:14 am (UTC)
From: [identity profile] olgavals88.livejournal.com
А меня как раз смущает перевод последних двух строк - именно, что очень уж "нелобовое противопоставление", в отличие от оригинала.

Date: 2010-04-18 11:27 am (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
Противопоставление, так или иначе, осталось - но так изящнее - Конгрив бы, думаю, оценил))

Переводы

Date: 2010-04-18 05:17 am (UTC)
From: [identity profile] nickolas-titkov.livejournal.com
Всё-таки в то пуританское время они так резковато (как в переводе) не выражались печатно (хотя, наверно, вполне себе думали ещё и похлеще). :-)

P.S. Правда очень понравилось!

Re: Переводы

Date: 2010-04-18 10:22 am (UTC)
From: [identity profile] revoltp.livejournal.com
да, переводчик не в первых раз огрубляет юмор.

Re: Переводы

Date: 2010-04-18 11:24 am (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
а вы, случайно, не спутали одну из пародий с переводом?))

Re: Переводы

Date: 2010-04-18 07:21 pm (UTC)
From: [identity profile] revoltp.livejournal.com
Помнится мы говорили о "рыцарском банте".

Re: Переводы

Date: 2010-04-18 07:54 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
нет, не помню... это какой перевод?

Re: Переводы

Date: 2010-04-19 07:39 am (UTC)
From: [identity profile] revoltp.livejournal.com
Перевод Байрона: либо повесят либо рыцарский бант дадут.

Re: Переводы

Date: 2010-04-19 03:55 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
Нет, Байрона я никогда в журнал не выкладывал, это вы меня с кем-то спутали)

Re: Переводы

Date: 2010-04-19 04:21 pm (UTC)
From: [identity profile] revoltp.livejournal.com
прошу прощения. Видимо объединил по общей стилистической черте. Потом поглядел немного Ваши переводы, и увидел, что к Вам это нельзя приложить.

Re: Переводы

Date: 2010-04-18 11:28 am (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
нет-нет, вы критикуйте, не стесняйтесь, это здесь очень даже приветствуется!))

Re: Переводы

Date: 2010-04-18 05:07 pm (UTC)
From: [identity profile] nickolas-titkov.livejournal.com
Не волнуйтесь, не заржавеет! :-)

Беру обязательство следить повнимательнее. :-)

Пуританское?! Хе-хе...

Date: 2010-04-18 11:11 am (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com

"Комический пир Конгрива сверкает огнями, и вокруг стола, осушая чаши с игристым вином, неистово жестикулируя и сквернословя, сидят мужчины и женщины, которым прислуживают отъявленные негодяи и служанки, такие же распущенные, как их возлюбленные, - более скверной компании, пожалуй, не найти на свете. Кажется, здесь никто не притязает на высокую нравственность. Во главе стола восседает Мирабель или Бельмур (одетые по французской моде и им прислуживают английские подражатели Скапена и Фронтена). Их призвание - быть неотразимыми и побеждать всюду. Подобно героям рыцарского романа, чьи бесконечные любовные похождения и поединки стали благодаря им старомодными, они всегда великолепны и торжествуют - преодолевают все опасности, побеждают всех врагов и в конце концов покоряют красотку. Отцы, мужья, ростовщики - вот враги, с которыми воюют эти герои..."


Конкретно о "Селинде":

"Какой всепобеждающий дух в этих строках! Как неотразим мистер Конгрив! Грешник! Далеко же ему до святого, этому восхитительному негодяю! Добиться ее! Разумеется, он ее добьется, неотразимый плут! И он знает это: как же иначе - с таким изяществом, с такими манерами, в таком великолепном, чудесно расшитом наряде; вот он перед вами в туфлях с красными каблуками, украшенных восхитительными узорами, проводит красивой, унизанной перстнями рукой по всклокоченному парику и бросает убийственный любовный взор вместе с надушенным письмецом".

— Уильям Мейкпис Теккерей. "Английские юмористы XVIII века" (Перевод В. Хинкиса)

Re: Пуританское?! Хе-хе...

Date: 2010-04-21 04:51 am (UTC)
From: [identity profile] nickolas-titkov.livejournal.com
Всё правильно, но с нынешними временами и не сравнить! :-)

Re: Переводы

Date: 2010-04-21 04:52 am (UTC)
From: [identity profile] nickolas-titkov.livejournal.com
Вам спасибо! Очень радуете.

Date: 2010-04-18 01:06 pm (UTC)
From: [identity profile] apostasis.livejournal.com
хорошо! я тоже над ней ковыряюсь, с Д.Томасом расправившись. Но получается пока хуже.

Date: 2010-04-18 03:40 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
Спасибо! А у меня до Томаса так руки и не дошли. От души желаю успеха!)
Page generated Jun. 25th, 2025 05:14 am
Powered by Dreamwidth Studios