k_a_t_z: (Default)
[personal profile] k_a_t_z
17.82 КБ
http://ru.wikipedia.org/wiki/Конгрив,_Уильям


William Congreve (1670 - 1729)

PIOUS SELINDA

Pious Selinda goes to prayers,
If I but ask the favour;
And yet the tender fool's in tears,
When she believes I'll leave her.

Would I were free from this restraint,
Or else had hopes to win her;
Would she would make of me a saint,
Or I of her a sinner.


Уильям Конгрив

НАБОЖНАЯ СЕЛИНДА

Гнетёт Селинду божий страх,
Когда ломлюсь впрямую,
Но вечно дурочка в слезах —
А вдруг найду другую.

Чем бы святошу взять мою —
Иль бросить, в самом деле?
Мне со святыми быть в раю —
Иль ей со мной в постели.



(c)Перевод. K_A_T_Z, 2010
http://stihi.ru/2010/04/17/8709

О пьесах Конгрива:

"Комический пир Конгрива сверкает огнями, и вокруг стола, осушая чаши с игристым вином, неистово жестикулируя и сквернословя, сидят мужчины и женщины, которым прислуживают отъявленные негодяи и служанки, такие же распущенные, как их возлюбленные, - более скверной компании, пожалуй, не найти на свете. Кажется, здесь никто не притязает на высокую нравственность. Во главе стола восседает Мирабель или Бельмур (одетые по французской моде и им прислуживают английские подражатели Скапена и Фронтена). Их призвание - быть неотразимыми и побеждать всюду. Подобно героям рыцарского романа, чьи бесконечные любовные похождения и поединки стали благодаря им старомодными, они всегда великолепны и торжествуют - преодолевают все опасности, побеждают всех врагов и в конце концов покоряют красотку. Отцы, мужья, ростовщики - вот враги, с которыми воюют эти герои..."

О "Селинде":

"Какой всепобеждающий дух в этих строках! Как неотразим мистер Конгрив! Грешник! Далеко же ему до святого, этому восхитительному негодяю! Добиться ее! Разумеется, он ее добьется, неотразимый плут! И он знает это: как же иначе - с таким изяществом, с такими манерами, в таком великолепном, чудесно расшитом наряде; вот он перед вами в туфлях с красными каблуками, украшенных восхитительными узорами, проводит красивой, унизанной перстнями рукой по всклокоченному парику и бросает убийственный любовный взор вместе с надушенным письмецом".

— Уильям Мейкпис Теккерей. "Английские юмористы XVIII века" (Перевод В. Хинкиса)
http://lib.rin.ru/doc/i/130277p1.html
оригинал:
http://www.archive.org/stream/thackeraysenglis00thacrich#page/64/mode/2up

Date: 2010-04-17 08:36 pm (UTC)
From: [identity profile] shiro-ki.livejournal.com
C точки зрения "хорошо" - лучше оригинала, да простит меня старик Конгрив! Но мне мил маршаковский Бёрнс в 18 веке :)
С точки зрения "точно" - вот эту лёгкую неточность рифмовки чётных строк не хотелось передать?

Date: 2010-04-17 09:09 pm (UTC)
From: [identity profile] major-hartmann.livejournal.com
хо-ро-шо, одним словом

Date: 2010-04-17 09:36 pm (UTC)
From: [identity profile] pereille.livejournal.com
Да чего там хорошо, уж посмотрим правде в глаза - шедеврально :-)

Date: 2010-04-17 10:00 pm (UTC)
From: [identity profile] clevernewt.livejournal.com
Вот женился бы на Селине и нет проблем.
From: [identity profile] ksenya-svetlova.livejournal.com
"Иль ей со мной в постели" - колет глаз и слух - "Иль с ней в одной постели" - не лучше? Все равно в оригинале другое. Иль я ее - грешной (совращу)

Date: 2010-04-18 05:14 am (UTC)
From: [identity profile] olgavals88.livejournal.com
А меня как раз смущает перевод последних двух строк - именно, что очень уж "нелобовое противопоставление", в отличие от оригинала.

Переводы

Date: 2010-04-18 05:17 am (UTC)
From: [identity profile] nickolas-titkov.livejournal.com
Всё-таки в то пуританское время они так резковато (как в переводе) не выражались печатно (хотя, наверно, вполне себе думали ещё и похлеще). :-)

P.S. Правда очень понравилось!

Date: 2010-04-18 01:06 pm (UTC)
From: [identity profile] apostasis.livejournal.com
хорошо! я тоже над ней ковыряюсь, с Д.Томасом расправившись. Но получается пока хуже.
Page generated Jun. 26th, 2025 12:31 am
Powered by Dreamwidth Studios