(no subject)
Mar. 23rd, 2007 04:35 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Percy Bysshe Shelley (1792–1822) VERSES ON A CAT A cat in distress, Nothing more, nor less; Good folks, I must faithfully tell ye, As I am a sinner, It waits for some dinner To stuff out its own little belly. You would not easily guess All the modes of distress Which torture the tenants of earth; And the various evils, Which like so many devils, Attend the poor souls from their birth. Some a living require, And others desire An old fellow out of the way; And which is the best I leave to be guessed, For I cannot pretend to say. One wants society, Another variety, Others a tranquil life; Some want food, Others, as good, Only want a wife. But this poor little cat Only wanted a rat, To stuff out its own little maw; And it were as good Some people had such food, To make them hold their jaw! |
Перси Биши Шелли ДУМА ПРО КОТА Вот кот, ему плохо, Не ждите подвоха – Обычный дворовый он кот. И я, грешным делом, Скажу братцы, смело, Что пуст его тощий живот. Не счесть даже части Всех нужд и несчастий, Что в мире подлунном нас ждут. С рожденья до смерти Грызут, словно черти, Поддев на крючок там и тут. Кто ищет достатка, А кто-то украдкой Мечтает соседа убрать. Но чаще всего Свербит оттого, О чём не решаюсь сказать. Кому нужны сцены, Кому перемены, Другим только тишь да покой. Те сохнут без лести, Для тех дело чести Разжиться красивой женой. Для бедненькой кисы Достаточно крысы – Поймает и всласть захрустит. Эх, кое-кому бы Ту крысу, да в зубы – Умерил бы свой аппетит! |
P.S. Уважаемые френды! Если кто-нибудь знает другие переводы этого стихотворения, буду очень благодарен за ссылочку.
no subject
Date: 2007-04-18 01:24 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-18 08:35 pm (UTC)