k_a_t_z: (Default)
[personal profile] k_a_t_z

Percy Bysshe Shelley (1792–1822)

VERSES ON A CAT

A cat in distress,
Nothing more, nor less;
Good folks, I must faithfully tell ye,
As I am a sinner,
It waits for some dinner
To stuff out its own little belly.

You would not easily guess
All the modes of distress
Which torture the tenants of earth;
And the various evils,
Which like so many devils,
Attend the poor souls from their birth.

Some a living require,
And others desire
An old fellow out of the way;
And which is the best
I leave to be guessed,
For I cannot pretend to say.

One wants society,
Another variety,
Others a tranquil life;
Some want food,
Others, as good,
Only want a wife.

But this poor little cat
Only wanted a rat,
To stuff out its own little maw;
And it were as good
Some people had such food,
To make them hold their jaw!


Перси Биши Шелли

ДУМА ПРО КОТА

Вот кот, ему плохо,
Не ждите подвоха –
Обычный дворовый он кот.
И я, грешным делом,
Скажу братцы, смело,
Что пуст его тощий живот.

Не счесть даже части
Всех нужд и несчастий,
Что в мире подлунном нас ждут.
С рожденья до смерти
Грызут, словно черти,
Поддев на крючок там и тут.

Кто ищет достатка,
А кто-то украдкой
Мечтает соседа убрать.
Но чаще всего
Свербит оттого,
О чём не решаюсь сказать.

Кому нужны сцены,
Кому перемены,
Другим только тишь да покой.
Те сохнут без лести,
Для тех дело чести
Разжиться красивой женой.

Для бедненькой кисы
Достаточно крысы –
Поймает и всласть захрустит.
Эх, кое-кому бы
Ту крысу, да в зубы –
Умерил бы свой аппетит!



P.S. Уважаемые френды! Если кто-нибудь знает другие переводы этого стихотворения, буду очень благодарен за ссылочку.

Date: 2007-03-25 03:35 am (UTC)
From: [identity profile] punnen.livejournal.com
Пачему Some want food - Те сохнут без лести? Я не буквоед:). Там речь идет о славе - популярности?
Много не понятного, настолько разные культуры (конечно не слишком, у англичных и у нас схожие размеры и мысли), часто сушествительные в основном значении обозначающие одно и то же, разнятся в оттенках. Как удается адекватно передавать смысл?

Date: 2007-03-26 11:05 am (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
Там как раз о еде, можно было, наверное, как-то извернуться и вставить, но сразу не придумалось, разве только в ущерб чему-то другому или поэтической гладкости. Кроме того, во-первых, это момент у автора не слишком существенный, а во-вторых, и вообще, на мой взгляд, еду здесь лучше оставить коту, мысль яснее звучит. А адекватность передачи смысла почти всегда вступает в противоречие с формой и общим звучанием стиха, в том числе и за счёт оттенков и ненужных ассоциаций, так что приходится искать разумный компромисс.

June 2018

S M T W T F S
     12
3 456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 1st, 2025 04:50 am
Powered by Dreamwidth Studios