![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

http://en.wikipedia.org/wiki/Vachel_Lindsay
"трубадур прерий", его любила Сара Тисдейл - ага, тот самый!
Vachel Lindsay (1879–1931) THE LIGHT O' THE MOON (What the Hyena Said) The moon is but a golden skull, She mounts the heavens now, And Moon-Worms, mighty Moon-Worms Are wreathed around her brow. The Moon-Worms are a doughty race: They eat her gray and golden face. Her eye-sockets dead, and molding head: These caverns are their dwelling-place. The Moon-Worms, serpents of the skies, From the great hollows of her eyes Behold all souls, and they are wise: With tiny, keen and icy eyes, Behold how each man sins and dies. When Earth in gold-corruption lies Long dead, the moon-worm butterflies On cyclone wings will reach this place— Yea, rear their brood on earth's dead face. |
Вейчел Линдсей СВЕТ ЛУНЫ (точка зрения гиены) На небе череп золотой, Зовётся он Луной — Там червь живёт, там червь кишит, Но лунный, не мучной. Охоч до тухлого мясца Из золочёного лица — Вовсю грызёт, сосёт, растёт, Едва выходит из яйца. Во тьме густой пустых орбит, В трухе гнилой златых ланит Он вьётся, множится, шуршит, С небес глядит на славный вид: Там человек вовсю грешит — Уже смердит, и стол накрыт — На Землю бабочка летит И первое кладёт яйцо На золочёное лицо. |
(c)Перевод. K_A_T_Z, 2010
http://stihi.ru/2010/01/17/4596
Re: попробовала тоже перевести )
Date: 2010-01-25 12:02 am (UTC)нет его мудрей
хорошо