![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

http://en.wikipedia.org/wiki/Vachel_Lindsay
"трубадур прерий", его любила Сара Тисдейл - ага, тот самый!
Vachel Lindsay (1879–1931) THE LIGHT O' THE MOON (What the Hyena Said) The moon is but a golden skull, She mounts the heavens now, And Moon-Worms, mighty Moon-Worms Are wreathed around her brow. The Moon-Worms are a doughty race: They eat her gray and golden face. Her eye-sockets dead, and molding head: These caverns are their dwelling-place. The Moon-Worms, serpents of the skies, From the great hollows of her eyes Behold all souls, and they are wise: With tiny, keen and icy eyes, Behold how each man sins and dies. When Earth in gold-corruption lies Long dead, the moon-worm butterflies On cyclone wings will reach this place— Yea, rear their brood on earth's dead face. |
Вейчел Линдсей СВЕТ ЛУНЫ (точка зрения гиены) На небе череп золотой, Зовётся он Луной — Там червь живёт, там червь кишит, Но лунный, не мучной. Охоч до тухлого мясца Из золочёного лица — Вовсю грызёт, сосёт, растёт, Едва выходит из яйца. Во тьме густой пустых орбит, В трухе гнилой златых ланит Он вьётся, множится, шуршит, С небес глядит на славный вид: Там человек вовсю грешит — Уже смердит, и стол накрыт — На Землю бабочка летит И первое кладёт яйцо На золочёное лицо. |
(c)Перевод. K_A_T_Z, 2010
http://stihi.ru/2010/01/17/4596
no subject
Date: 2010-01-17 08:02 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2010-01-17 08:23 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2010-01-17 08:25 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-01-17 09:04 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2010-01-17 11:03 pm (UTC)СВЕТ ЛУНЫ
(так говорила гиена)
Луна, как череп золотой,
Лежит на небесах.
И Черви Лунные живут
В пустых её глазах.
И золото её лица
Отважно Лунный Червь грызёт -
В пустотах мёртвой головы
Немало их живёт.
И смотрит он, небесный змей,
Из темноты глазниц.
И видят грех и смерть людей
Две льдинки чёрных глаз.
И близок его час.
Как саван, золото однажды
Скроет труп Земли,
И крылья ветра принесут
К ней бабочек с Луны.
(no subject)
From:no subject
Date: 2010-01-17 11:27 pm (UTC)(no subject)
From:попробовала тоже перевести )
From:Re: попробовала тоже перевести )
From:no subject
Date: 2010-01-18 07:53 am (UTC)Проблема данного перевода не в том, что он чересчур вольный, а в том, что картина нарисована чересчур оживлённая "вьётся, множится" и т.д. - тогда как в оригинале нарисовано оцепенение смерти, и стиль возвышенней. Хотя последняя строфа мне очень нравится чеканностью и выразительностью, и схема рифмовки воспроизведена мастерски
(no subject)
From:no subject
Date: 2010-01-18 08:42 pm (UTC)(no subject)
From:как-то так вот получилось... :)
Date: 2010-01-23 02:32 pm (UTC)восходит в небеса
и лунный червь, а не простой
обвил ее глаза
вот свора лунных червяков
грызет серебряный покров
в глазницах черви затаясь
на род людской глядят смеясь
глядят со стороны как аспиды умны
им смерть видна, грехи видны
им видно все с луны
коснется бабочка крылом
земли в гниенье золотом
родит червя потом
а черви уж приложат труд
с лица умершей уберут
всю грязь и падаль тут
Re: как-то так вот получилось... :)
From:no subject
Date: 2010-01-25 08:05 am (UTC)Кроме того, по-моему, подзаголовком "Взгляд гиены" Вы выкидываете аллюзию на Ницше (Also sprach Zarathustra), впрочем, могу и ошибиться.
Вот, попытался уточнить.
Свет Луны
(Так Говорила Гиена)
Луна как череп золотой
С небес бросает блик.
И лунных змей, червей клубок,
Сжимает лунный лик.
Червей Луны бесстрашен род:
Селены лик грызут,
В пустых глазницах божества
В ходах своих живут.
О, змеи небесные, Черви Луны,
Из кратеров, что безнадежно мертвы,
Вы смотрите в души и этим мудры.
И вашим глазам, что как лед холодны,
Людские грехи, не укрыться, видны.
Когда ж загниет и земная обитель,
То бабочка, лунных червей прародитель,
На Землю слетит и отложит яйцо
В прожженное скверною Геи лицо.
(no subject)
From: