(no subject)
Oct. 28th, 2008 09:46 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Пирует лев и дремлет крокодил
Там, где Джамшид великий сладко пил,
И по костям охотника Бахрама
Гуляет дичь, тревожа сон могил.
Гиясаддин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури (1048 - 1131)
(c) Перевод. k_a_t_z, 2008.
Интересный зоопарк получается. В персидском оригинале, насколько я понимаю, лисы, лани и дикий осёл - онагр. В английском переводе, который мне пришлось переперевести на русский из романа, уже львы и ящерицы - книга про Африку, где львы бродят по руинам забытых городов, потому автор и перевод такой выбрал, какие уж тут лисы (ну, не только потому, но это отдельная история). Да и ловчая яма куда-то подевалась... Интересно, если теперь на финский, оттуда на малайский, и опять на русский - что останется от Хайяма? Эх, рифма, рифма, что она с нами делает...
Там, где Джамшид великий сладко пил,
И по костям охотника Бахрама
Гуляет дичь, тревожа сон могил.
Гиясаддин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури (1048 - 1131)
(c) Перевод. k_a_t_z, 2008.
Интересный зоопарк получается. В персидском оригинале, насколько я понимаю, лисы, лани и дикий осёл - онагр. В английском переводе, который мне пришлось переперевести на русский из романа, уже львы и ящерицы - книга про Африку, где львы бродят по руинам забытых городов, потому автор и перевод такой выбрал, какие уж тут лисы (ну, не только потому, но это отдельная история). Да и ловчая яма куда-то подевалась... Интересно, если теперь на финский, оттуда на малайский, и опять на русский - что останется от Хайяма? Эх, рифма, рифма, что она с нами делает...
no subject
Date: 2008-10-28 06:51 am (UTC)no subject
Date: 2008-10-28 10:33 am (UTC)no subject
Date: 2008-10-28 11:25 am (UTC)no subject
Date: 2008-10-28 07:51 am (UTC)Во дворце, где Бахрам пил из полного кубка,
Ныне бродят газели, гнездится голубка...
А Бахрама, ловца быстроногих онагров,
Уловила могила — впитала, как губка.
(c) raf_sh, перевод, 1978
http://raf-sh.livejournal.com/3717.html
Помню, что имеется еше с десяток (или больше) переводов этого рубаи различных авторов.
Откровенно говоря, без онагров тут Бахраму, по-моему, никак — а крокодил, наоборот, совершенно лишний. Не заползти ему в такую даль.
Прошу прощения, конечно.
no subject
Date: 2008-10-28 07:56 am (UTC)no subject
Date: 2008-10-28 07:59 am (UTC)no subject
Date: 2008-10-28 10:37 am (UTC)no subject
Date: 2008-10-28 07:59 am (UTC)no subject
Date: 2008-10-28 08:00 am (UTC)КУ:
Date: 2008-10-28 07:59 am (UTC)Re: КУ:
Date: 2008-10-28 10:33 am (UTC)no subject
Date: 2008-10-28 09:37 am (UTC)no subject
Date: 2008-10-28 10:21 am (UTC)no subject
Date: 2008-10-28 10:06 am (UTC)no subject
Date: 2008-10-28 10:29 am (UTC)можно так: "и топчет кости славного Бахрама степной осёл, тревожа сон могил"
и онагр войдёт - "охотника" только жалко
спасибо!