k_a_t_z: (Default)
[personal profile] k_a_t_z
Пирует лев и дремлет крокодил
Там, где Джамшид великий сладко пил,
И по костям охотника Бахрама
Гуляет дичь, тревожа сон могил.

Гиясаддин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури (1048 - 1131)

(c) Перевод. k_a_t_z, 2008.

Интересный зоопарк получается. В персидском оригинале, насколько я понимаю, лисы, лани и дикий осёл - онагр. В английском переводе, который мне пришлось переперевести на русский из романа, уже львы и ящерицы - книга про Африку, где львы бродят по руинам забытых городов, потому автор и перевод такой выбрал, какие уж тут лисы (ну, не только потому, но это отдельная история). Да и ловчая яма куда-то подевалась... Интересно, если теперь на финский, оттуда на малайский, и опять на русский - что останется от Хайяма? Эх, рифма, рифма, что она с нами делает...

Date: 2008-10-28 06:51 am (UTC)
From: [identity profile] weybi.livejournal.com
актуально

Date: 2008-10-28 10:33 am (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
Хайям - он и в Африке Хайям ))

Date: 2008-10-28 11:25 am (UTC)
From: [identity profile] weybi.livejournal.com
ХАЙЯМ нужен России

Date: 2008-10-28 07:51 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Хм. Что-то мне это напоминает. 30-летней давности:

Во дворце, где Бахрам пил из полного кубка,
Ныне бродят газели, гнездится голубка...
А Бахрама, ловца быстроногих онагров,
Уловила могила — впитала, как губка.

(c) raf_sh, перевод, 1978
http://raf-sh.livejournal.com/3717.html

Помню, что имеется еше с десяток (или больше) переводов этого рубаи различных авторов.
Откровенно говоря, без онагров тут Бахраму, по-моему, никак — а крокодил, наоборот, совершенно лишний. Не заползти ему в такую даль.
Прошу прощения, конечно.

Date: 2008-10-28 07:56 am (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
полностью согласен, история моего "переперевода" - в примечании

Date: 2008-10-28 07:59 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
А! Гениально тогда. :)

Date: 2008-10-28 10:37 am (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
спасибо))

Date: 2008-10-28 07:59 am (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
м-м... пожалуй, губка - это тоже туда, к крокодилам, уж больно мокро получается ))

Date: 2008-10-28 08:00 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Да, перевод был намерено вольнючий. :)

КУ:

Date: 2008-10-28 07:59 am (UTC)
From: [identity profile] ulo4ka.livejournal.com
похоже на Нострадамуса...

Re: КУ:

Date: 2008-10-28 10:33 am (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
и в самом деле )

Date: 2008-10-28 09:37 am (UTC)
From: [identity profile] linkimas.livejournal.com
Что такое перевод - это перевод чужих слов до исчезновения. :D

Date: 2008-10-28 10:21 am (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
ага))

Date: 2008-10-28 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] m-inackov.livejournal.com
Очень красиво, хотя слово "дичь" ассоцируется с натюрмортом :)!

Date: 2008-10-28 10:29 am (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
или с дичью, которую несёт переводчик ))

можно так: "и топчет кости славного Бахрама степной осёл, тревожа сон могил"
и онагр войдёт - "охотника" только жалко

спасибо!

June 2018

S M T W T F S
     12
3 456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 13th, 2025 04:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios