k_a_t_z: (Default)
[personal profile] k_a_t_z
Пирует лев и дремлет крокодил
Там, где Джамшид великий сладко пил,
И по костям охотника Бахрама
Гуляет дичь, тревожа сон могил.

Гиясаддин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури (1048 - 1131)

(c) Перевод. k_a_t_z, 2008.

Интересный зоопарк получается. В персидском оригинале, насколько я понимаю, лисы, лани и дикий осёл - онагр. В английском переводе, который мне пришлось переперевести на русский из романа, уже львы и ящерицы - книга про Африку, где львы бродят по руинам забытых городов, потому автор и перевод такой выбрал, какие уж тут лисы (ну, не только потому, но это отдельная история). Да и ловчая яма куда-то подевалась... Интересно, если теперь на финский, оттуда на малайский, и опять на русский - что останется от Хайяма? Эх, рифма, рифма, что она с нами делает...
This account has disabled anonymous posting.
(will be screened)
(will be screened)
If you don't have an account you can create one now.
No Subject Icon Selected
More info about formatting

June 2018

S M T W T F S
     12
3 456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 15th, 2025 10:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios