k_a_t_z: (Default)
k_a_t_z ([personal profile] k_a_t_z) wrote2010-01-12 07:33 pm

ЕЩЁ

6.97 КБ
http://en.wikipedia.org/wiki/Sara_Teasdale

Sara Teasdale (1884-1933)

A CRY

Oh, there are eyes that he can see,
And hands to make his hands rejoice,
But to my lover I must be
Only a voice.

Oh, there are breasts to bear his head,
And lips whereon his lips can lie,
But I must be till I am dead
Only a cry.


Сара Тисдейл

ПЛАЧ

Ждут губы, поцелуй тая,
Обнять готовы сотни рук
Тебя, любимый, только я —
Один лишь звук.

Есть груди — приклонить главу,
И взглядов преданных лучи,
А мой удел, пока живу —
Лишь плач в ночи.



(c)Перевод. K_A_T_Z, 2010
http://stihi.ru/2010/01/12/2540


P.S. Собственные переводы и вариации на тему приветствуются. Спасибо всем за ответы, критику и стихи.

[identity profile] sovishsha.livejournal.com 2010-01-12 05:20 pm (UTC)(link)
упс, то есть прИклонить. торможу.

[identity profile] k-a-t-z.livejournal.com 2010-01-12 07:24 pm (UTC)(link)
она говорит о чужих глазах, руках и грудях, в этом весь смысл
да, откочевали, увы, но это, мне кажется, не так уж принципиально
всё нормально, спасибо за отзыв))

[identity profile] klein-zaches.livejournal.com 2010-01-13 05:15 pm (UTC)(link)
мне тоже кажется однозначным то, что речь идет о чужих руках, губах и груди (все-таки лучше в единственном числе, хотя, если существует необходимость подчеркнуть эротизм момента, то лучше использовать "перси" - поэзия, как-никак).

ПрЕклонить, - но я бы заменил по причине вышесказанной библейской "вины" или "почтения". В данном контексте "уют", "забота" и, возможно, "эротика".

[identity profile] klein-zaches.livejournal.com 2010-01-13 05:18 pm (UTC)(link)
А вообще отлично)) люблю хорошие переводы английской поэзии

[identity profile] k-a-t-z.livejournal.com 2010-01-13 05:35 pm (UTC)(link)
Спасибо!))

[identity profile] k-a-t-z.livejournal.com 2010-01-12 07:34 pm (UTC)(link)
"there are" + "breasts" - однозначно не её

но настырная птица не унималась

[identity profile] sovishsha.livejournal.com 2010-01-12 08:42 pm (UTC)(link)
однозначно ли? может, она так отстраненно о себе? ну, there are, ну, множественное число...

[identity profile] k-a-t-z.livejournal.com 2010-01-13 12:35 am (UTC)(link)
Если отстранённо, то почему со стороны грудь размножилась?

[identity profile] sovishsha.livejournal.com 2010-01-12 08:44 pm (UTC)(link)
мол, и глаза есть, и всё остальное, и вообще я не дух бесплотный, но вот возлюбленному - фигу с маслом, то бишь голос и плач :)

[identity profile] k-a-t-z.livejournal.com 2010-01-13 12:46 am (UTC)(link)
нет, всё же there и here - совсем разные вещи

[identity profile] sovishsha.livejournal.com 2010-01-13 10:04 am (UTC)(link)
грудь не размножилась, она просто про обе сразу говорит. а there are значит лишь, что их не одна, а две, не более того.
Но я не настаиваю. У Вас своё прочтение.
Простите за настырность.

[identity profile] k-a-t-z.livejournal.com 2010-01-13 03:09 pm (UTC)(link)
м-м... вообще-то, breast - это уже две...

[identity profile] chlamys.livejournal.com 2010-01-14 09:00 pm (UTC)(link)
из лингвы...

1. 1) грудь; молочная железа

если цинично по-биологическому,то одна штука - breast, значит у нормальной женщины их в комплекте должно быть breasts

:)

[identity profile] k-a-t-z.livejournal.com 2010-01-15 02:20 pm (UTC)(link)
Это верно, но раскрывать тему сисек - никак не в стиле Сары Тисдейл. "Грудь" у неё всегда в общем смысле, без детализации.

(Anonymous) 2010-01-15 02:43 pm (UTC)(link)
:))
Да я уже с Вами согласился. Конечно она о других женщинах пишет.
Потому и говорю, что задачка очень интересная получилась - на почувствовать язык и в плане теории "opera aperta"

[identity profile] k-a-t-z.livejournal.com 2010-01-13 05:12 pm (UTC)(link)
нет, я не фанатик одного мнения, спросим остальных читателей и подумаем ещё)))

[identity profile] sovishsha.livejournal.com 2010-01-12 08:52 pm (UTC)(link)
Сперва она перечисляет:
Oh, there are eyes that he can see,
And hands to make his hands rejoice,
Потом - уточнение:
But to my lover I must be
Only a voice.

Я это поняла так, что всё, что в первых двух строках, у нее для других, не для любимого. Ему - только голос.


[identity profile] chlamys.livejournal.com 2010-01-12 10:44 pm (UTC)(link)
Я, пожалуй, соглашусь с предыдущим оратором. Совершенно запросто можно прочитать стихотворение как монолог барышни, которой что-то мешает быть с возлюбленым.