k_a_t_z: (Default)
k_a_t_z ([personal profile] k_a_t_z) wrote2010-01-12 07:33 pm

ЕЩЁ

6.97 КБ
http://en.wikipedia.org/wiki/Sara_Teasdale

Sara Teasdale (1884-1933)

A CRY

Oh, there are eyes that he can see,
And hands to make his hands rejoice,
But to my lover I must be
Only a voice.

Oh, there are breasts to bear his head,
And lips whereon his lips can lie,
But I must be till I am dead
Only a cry.


Сара Тисдейл

ПЛАЧ

Ждут губы, поцелуй тая,
Обнять готовы сотни рук
Тебя, любимый, только я —
Один лишь звук.

Есть груди — приклонить главу,
И взглядов преданных лучи,
А мой удел, пока живу —
Лишь плач в ночи.



(c)Перевод. K_A_T_Z, 2010
http://stihi.ru/2010/01/12/2540


P.S. Собственные переводы и вариации на тему приветствуются. Спасибо всем за ответы, критику и стихи.

[identity profile] strakhov.livejournal.com 2010-01-13 05:32 pm (UTC)(link)
скорее, в противном случае было бы so

вынужден согласиться с большинством - эта грудь её...

[identity profile] k-a-t-z.livejournal.com 2010-01-13 05:32 pm (UTC)(link)
то есть, она фактически говорит: "I have breastS"? только не Сара Тисдейл, не верится как-то

[identity profile] k-a-t-z.livejournal.com 2010-01-13 05:35 pm (UTC)(link)
Спасибо!))

[identity profile] k-a-t-z.livejournal.com 2010-01-13 05:38 pm (UTC)(link)
"so" означало бы, что он предпочёл других
нет, он её любит, и она его, но вышла за другого (см. биографию по ссылке под картинкой)

[identity profile] fslon.livejournal.com 2010-01-13 05:49 pm (UTC)(link)
Я соглашусь с теми, кто говорит, что перечисленные части тела принадлежат женщине, от чьего имени написаны строки. "Вот глаза (мои), которые он может видеть ..."

[identity profile] strakhov.livejournal.com 2010-01-13 05:50 pm (UTC)(link)
англоязычные читатели солидарны с мнением большинства -

http://www.americanpoems.com/poets/Sara-Teasdale/4971/comments

здесь нет частей тела посторонних! :)

[identity profile] strakhov.livejournal.com 2010-01-13 05:53 pm (UTC)(link)
http://www.google.ca/search?hl=en&q=breasts+in+poetry

[identity profile] k-a-t-z.livejournal.com 2010-01-13 05:55 pm (UTC)(link)
вот именно, нет у неё ничего funny or sexual

[identity profile] vita239.livejournal.com 2010-01-13 06:21 pm (UTC)(link)
не её

[identity profile] tigrabbit.livejournal.com 2010-01-13 06:25 pm (UTC)(link)
С грудью трепетной Тисдэйл, конечно, закавыка... Но общий контекст... Черт его знает...

Вообще слово абсолютно нейтральное, грубой окраски лишенное, почему же сразу "фанни и сэкшл"? Потому что дама, начало прошлого века и про нежные перси ни гу-гу, а исключительно про широкую товарищескую грудь? Возможно...

[identity profile] strakhov.livejournal.com 2010-01-13 06:25 pm (UTC)(link)
как раз здесь, в этом стихотворении, очень много эротики! недопустимой в их ситуации, хоть плачь.

[identity profile] crimson-admiral.livejournal.com 2010-01-13 06:28 pm (UTC)(link)
Тянет написать что-то вроде "Тема сисек не раскрыта", но надо быть серьезной. Мое мнение: автор говорит о себе. Глаза, руки, грудь, все есть, но с любимым она может поделиться только голосом. Они могут только говорить, но не прикасаться друг к другу. Правда, я ы "груди" заменила на "грудь".

[identity profile] kotichka.livejournal.com 2010-01-13 07:17 pm (UTC)(link)
мне нравится.
руки - чужие. иначе бы было не "он" - "he", а "уоu" - ты.
а после "he" идет контрастно "my", что подчеркивает то, что речь ранее шла не о ней.

[identity profile] k-a-t-z.livejournal.com 2010-01-13 07:26 pm (UTC)(link)
а вот и нет
"the lover that cannot see her or hold hands with her is Vachel" - так они говорят

в стихотворении же говорится о hands и eyes, которые he CAN

[identity profile] ri-hwa-won.livejournal.com 2010-01-13 08:10 pm (UTC)(link)
Ни на чем кроме страшных подозрений не основанное мнение: девушка говорит о своих частях тела, включая breasts. Такая версия удобнее ложится в мои мозги. По-другому объяснить не могу. :) Предлагаю спросить в ру_транслейте, может, там народ, если сам не знает, у подручного нейтив спикера спросит...

[identity profile] fadlnaser.livejournal.com 2010-01-13 08:24 pm (UTC)(link)
Их, для него, сиянье глаз
Их руки тянущие к ласке
Любимому я без опаски
Могу лишь дать бесплотный глас


[identity profile] krimgilda.livejournal.com 2010-01-14 06:14 am (UTC)(link)
По- моему, если переводить but как "однако" или "только", то глаза и руки не ее. Существуют глаза, которые он может видеть, существуют и руки, чьи-то руки, но только она для любимого должна быть только голосом. В контексте биографии подчеркивает трагичность ситуации.

[identity profile] chlamys.livejournal.com 2010-01-14 09:00 pm (UTC)(link)
из лингвы...

1. 1) грудь; молочная железа

если цинично по-биологическому,то одна штука - breast, значит у нормальной женщины их в комплекте должно быть breasts

:)

Re: продолжим издевательство))

[identity profile] chlamys.livejournal.com 2010-01-14 09:04 pm (UTC)(link)
Ха, предположим, что что он can see... but not able сделать чего-то еще. Например, вследствие разницы в социальном положении.
Впрочем, интересная задачка получилась. Спасибо!

[identity profile] k-a-t-z.livejournal.com 2010-01-15 02:20 pm (UTC)(link)
Это верно, но раскрывать тему сисек - никак не в стиле Сары Тисдейл. "Грудь" у неё всегда в общем смысле, без детализации.

(Anonymous) 2010-01-15 02:43 pm (UTC)(link)
:))
Да я уже с Вами согласился. Конечно она о других женщинах пишет.
Потому и говорю, что задачка очень интересная получилась - на почувствовать язык и в плане теории "opera aperta"

(Anonymous) 2010-01-15 02:52 pm (UTC)(link)
В любом случае, прочтение что перечисляются не ее части тела, допустимо и очень интересно! В связи с этим и перевод должен получиться принципиально другой. Может кто породит еще какую-нибудь версию?

[identity profile] fedorq.livejournal.com 2010-01-16 04:23 pm (UTC)(link)
Руки есть и ноги есть
Груди есть и почка
Но любимому не дам
Хрен ему и точка.

[identity profile] the-keira.livejournal.com 2010-01-17 08:55 am (UTC)(link)
О, есть глаза в которые он смотрит,
И руки одаряют руки счастьем,
Но я ведь только голос для любимого в ненастье.

Есть груди чтоб он голову склонил
Есть губы чтобы встретиться с губами.
Но я должна до самой смерти
Быть только бессловестным криком между нами.

© перевод.the-keira, 2010.

[identity profile] k-a-t-z.livejournal.com 2010-01-24 07:27 pm (UTC)(link)
Спасибо!

Page 2 of 3