k_a_t_z: (heart)
[personal profile] k_a_t_z
13.65 КБ

Sara Teasdale (1884-1933)

MAY

The wind is tossing the lilacs,
The new leaves laugh in the sun,
And the petals fall on the orchard wall,
But for me the spring is done.

Beneath the apple blossoms
I go a wintry way,
For love that smiled in April
Is false to me in May.


Сара Тисдейл

МАЙ-1

Играет ветер сиренью,
И солнцу рада листва.
Лепестки летят, устилают сад,
Но весна для меня мертва.

Тропа не цветом опавшим —
От снега белым-бела.
Любовь улыбалась в апреле,
А в мае меня предала.




МАЙ-2

Ветер играет сиренью,
В солнечных пятнах стена,
Полёт лепестков и паренье,
Но не моя здесь весна.

Яблонь цветущих аллея
Зимнею стонет пургой —
Любовь, что смеялась в апреле,
В мае досталась другой.



(c)Перевод. K_A_T_Z, 2010
http://stihi.ru/2010/01/05/6645

Date: 2010-01-06 02:26 pm (UTC)
From: [identity profile] actinia.livejournal.com
второй мне больше нравится. художественный перевод на то и художественный, что важна в нём не только точность - важно звучание. адаптация к языку, так сказать.

но мне кажется, и в нём есть что править - ради пущего благозвучия. а именно - эти строки:

Полёт лепестков и паренье,
Но не моя здесь весна.

1) так ли нужно "и"? имхо, лучше звучало бы просто через запятую. а ещё можно поставить многоточие после "паренья", оно, как мне кажется, будет в помощь следующей строке, которая есть водораздел между весной-вообще и весной лирической героини;
2) "здесь весна" звучит не очень хорошо. имхо, лучше изменить порядок слов: "но здесь - не моя весна".

Date: 2010-01-07 07:29 am (UTC)
From: [identity profile] jfeldman77.livejournal.com
паренье - варенье

Date: 2010-01-08 12:26 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
не подсказывайте, украдут))
ой, уже... (см. ссылку ниже в комментах)))))

June 2018

S M T W T F S
     12
3 456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 9th, 2025 01:46 am
Powered by Dreamwidth Studios