k_a_t_z: (heart)
[personal profile] k_a_t_z
13.65 КБ

Sara Teasdale (1884-1933)

MAY

The wind is tossing the lilacs,
The new leaves laugh in the sun,
And the petals fall on the orchard wall,
But for me the spring is done.

Beneath the apple blossoms
I go a wintry way,
For love that smiled in April
Is false to me in May.


Сара Тисдейл

МАЙ-1

Играет ветер сиренью,
И солнцу рада листва.
Лепестки летят, устилают сад,
Но весна для меня мертва.

Тропа не цветом опавшим —
От снега белым-бела.
Любовь улыбалась в апреле,
А в мае меня предала.




МАЙ-2

Ветер играет сиренью,
В солнечных пятнах стена,
Полёт лепестков и паренье,
Но не моя здесь весна.

Яблонь цветущих аллея
Зимнею стонет пургой —
Любовь, что смеялась в апреле,
В мае досталась другой.



(c)Перевод. K_A_T_Z, 2010
http://stihi.ru/2010/01/05/6645
Page 1 of 6 << [1] [2] [3] [4] [5] [6] >>

Date: 2010-01-05 04:23 pm (UTC)
From: [identity profile] pereille.livejournal.com
Первый, конечно.
(Из переводов, то есть :-))

Date: 2010-01-05 04:27 pm (UTC)
From: [identity profile] sovishsha.livejournal.com
среднее, на мой взгляд, точнее, чище и лучше.

Date: 2010-01-05 04:28 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
Спасибо за мнение.

присоединяйтесь, барон))

Date: 2010-01-05 04:28 pm (UTC)
From: [identity profile] sovishsha.livejournal.com
в смысле, тот перевод, что первый, в середине -
Играет ветер сиренью,
И солнцу рада листва.

Date: 2010-01-05 04:30 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
ага, спасибо, я цифрами теперь пометил)

Date: 2010-01-05 04:35 pm (UTC)
From: [identity profile] cherniavska.livejournal.com
второй вариант мне кажется лучше.

Date: 2010-01-05 04:37 pm (UTC)

Date: 2010-01-05 04:41 pm (UTC)
From: [identity profile] natapun-ua.livejournal.com
Мне больше нравится второй.

Date: 2010-01-05 04:42 pm (UTC)
From: [identity profile] myromiets.livejournal.com
Может "лёт лепестков?" - по мне, 2 лучше, но... получаются совершенно различные интонации в 1 и 2, поэтому основной вопрос - какое точнее передаёт интонации оригинала, а для этого необходимо знать язык.

Date: 2010-01-05 04:42 pm (UTC)
From: [identity profile] pereille.livejournal.com
Ох, не до того, не до того... "Не до вас, не до вас, говорит второй пилот, все равно нам лететь остается пять минут..." (с) :-))) С Блейком бы произвести чего съедобное.
А не хотите во второй строке - "В лучах смеется листва", как-нибудь так?

Date: 2010-01-05 04:47 pm (UTC)
From: [identity profile] ocean-shadow.livejournal.com
Как перевод, передающий атмосферу стихотворения, первый лучше. Но само по себе второе стихотворение лучше. Имхо.

Date: 2010-01-05 04:49 pm (UTC)
From: [identity profile] andrei-lanskoy.livejournal.com
Оба хорошие, но первый очевидно точнее.

Date: 2010-01-05 04:52 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
Мой пока вылёживается, здесь повесил.
Ага, спасибо, это вариант.

Date: 2010-01-05 04:58 pm (UTC)
From: [identity profile] weybi.livejournal.com
первый мне ближе как то

Date: 2010-01-05 05:06 pm (UTC)
From: [identity profile] bukvoyeditsa.livejournal.com
Первый точнее, а второй напевнее.
Всё-таки первый лучше.

Date: 2010-01-05 05:15 pm (UTC)
From: [identity profile] mocksun.livejournal.com
Первый. Второй по ритмике четче, но "по-содержанию" проще. )

Date: 2010-01-05 05:31 pm (UTC)
From: [identity profile] wisetomcat.livejournal.com
Первый лучше по всем параметрам. Но последняя строчка не ахти.

Date: 2010-01-05 05:33 pm (UTC)
From: [identity profile] tielinde.livejournal.com
Второй лучше, мне кажется. Первый ближе к оригиналу, но второй литературнее и эстетичнее. Легче воспринимается.

Date: 2010-01-05 05:53 pm (UTC)
From: [identity profile] grean-tea.livejournal.com
"Первый ближе к оригиналу, но второй литературнее и эстетичнее"
+1

Date: 2010-01-05 06:02 pm (UTC)
From: [identity profile] innita.livejournal.com
№1 лучше, мне кажется, и точнее и четче.

Date: 2010-01-05 06:15 pm (UTC)
From: [identity profile] anouch.livejournal.com
первый. и правильно насчет смеется листва советуют. - ближе к подлиннику.

Date: 2010-01-05 06:21 pm (UTC)
From: [identity profile] merelana.livejournal.com
Первый.

Date: 2010-01-05 06:44 pm (UTC)
From: [identity profile] amfibr.livejournal.com
"Лепестки летят, устилают сад,", - летят-сад, получается нежелательное созвучие.
"Но не моя здесь весна" - лучше было бы: но здесь..., потому что ноне моя- неблагозвучно.
Общее впечатление май-1 интереснее.

Date: 2010-01-05 06:46 pm (UTC)
From: [identity profile] alexlutov.livejournal.com
с учетом эпохи и пола(Ж) автора - МАЙ-2 звучит более по женски:"В мае досталась другой.", хотя не исключаю, что я так и е научился разбираться в женщинах:)))

Date: 2010-01-05 07:07 pm (UTC)
From: [identity profile] dvornyagka.livejournal.com
Первый.
Page 1 of 6 << [1] [2] [3] [4] [5] [6] >>
Page generated Jun. 30th, 2025 03:43 am
Powered by Dreamwidth Studios