k_a_t_z: (heart)
[personal profile] k_a_t_z
13.65 КБ

Sara Teasdale (1884-1933)

MAY

The wind is tossing the lilacs,
The new leaves laugh in the sun,
And the petals fall on the orchard wall,
But for me the spring is done.

Beneath the apple blossoms
I go a wintry way,
For love that smiled in April
Is false to me in May.


Сара Тисдейл

МАЙ-1

Играет ветер сиренью,
И солнцу рада листва.
Лепестки летят, устилают сад,
Но весна для меня мертва.

Тропа не цветом опавшим —
От снега белым-бела.
Любовь улыбалась в апреле,
А в мае меня предала.




МАЙ-2

Ветер играет сиренью,
В солнечных пятнах стена,
Полёт лепестков и паренье,
Но не моя здесь весна.

Яблонь цветущих аллея
Зимнею стонет пургой —
Любовь, что смеялась в апреле,
В мае досталась другой.



(c)Перевод. K_A_T_Z, 2010
http://stihi.ru/2010/01/05/6645
Page 4 of 4 << [1] [2] [3] [4] >>

Date: 2010-01-06 09:04 am (UTC)
From: [identity profile] sh-nastya.livejournal.com
На мой взгляд Май 2
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_nemezis_/
Ветер играет сиренью
И солнцу рада листва,
Полёт лепестков и паренье,
Но весна для меня мертва.

Яблонь цветущих аллея
Зимнею стонет пургой —
Любовь, что смеялась в апреле,
В мае досталась другой.

Date: 2010-01-06 09:56 am (UTC)
From: [identity profile] eka42003.livejournal.com
Первый. Хотя в обоих не слишком удачны первая и вторая строчка второго четверостишия. Нет ясности.

Date: 2010-01-06 10:05 am (UTC)
From: [identity profile] eka42003.livejournal.com
А, нет. Во втором варианте две строчки второго четверостишия - хороши. Это я невнимательно прочитала в первый раз.
Итак: вообще первый вариант точнее, только, по-моему, не очень удались две строчки. А во втором много домыслов (мягко говоря).

Date: 2010-01-06 10:12 am (UTC)
From: [identity profile] prosto-ya-n.livejournal.com
второй, разумеется.
From: [identity profile] 4klove.livejournal.com
Май-2 более оптимистичный (по-русски), не скажу насколько он более соответствует английскому настроению

Date: 2010-01-06 11:41 am (UTC)
From: [identity profile] murony-zimbitor.livejournal.com
Первый. Пронзительный такой.

Date: 2010-01-06 12:26 pm (UTC)
From: [identity profile] olya19.livejournal.com
МАЙ-2

Date: 2010-01-06 02:06 pm (UTC)
From: [identity profile] seawolf2001.livejournal.com
ээээ... а что я тут делаю?

Date: 2010-01-06 02:26 pm (UTC)
From: [identity profile] actinia.livejournal.com
второй мне больше нравится. художественный перевод на то и художественный, что важна в нём не только точность - важно звучание. адаптация к языку, так сказать.

но мне кажется, и в нём есть что править - ради пущего благозвучия. а именно - эти строки:

Полёт лепестков и паренье,
Но не моя здесь весна.

1) так ли нужно "и"? имхо, лучше звучало бы просто через запятую. а ещё можно поставить многоточие после "паренья", оно, как мне кажется, будет в помощь следующей строке, которая есть водораздел между весной-вообще и весной лирической героини;
2) "здесь весна" звучит не очень хорошо. имхо, лучше изменить порядок слов: "но здесь - не моя весна".

Date: 2010-01-06 04:07 pm (UTC)
From: [identity profile] vovse-ne.livejournal.com
Первое четверостишие первого и второе - второго.

Date: 2010-01-06 05:30 pm (UTC)
From: [identity profile] supposedly-me.livejournal.com
Первый однозначно лучше как перевод - и по ритмике, и точностью передачи, - и как стихотворение тоже, но это уже мое личное.

Date: 2010-01-06 06:05 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Май-1 лучше, хоть и не совершенен. Но для перевода нормально.
А Май-2 значительно хуже, тяжелее, прозаичнее. Да еще и непонятно: у кого была любовь и кому она досталась!
После второго первый еще лучше кажется - родник поэзии, правда! Исключительно хорошо. :)
Пенелопа О.

Date: 2010-01-06 07:28 pm (UTC)
From: [identity profile] terpimost.livejournal.com
второй май лучше, потому что русскому человеку май2 читать легче.

Date: 2010-01-06 08:02 pm (UTC)
From: [identity profile] fashion-lana.livejournal.com
безусловно, 2й вариант лучше - мягче, мелодичнее, женственнее... в первом варианте "мертва" и "предала" настолько резки, что оставляют ощущение безысходности и разрушения, а жизнь - она ведь продолжается :)

Date: 2010-01-06 08:54 pm (UTC)
From: [identity profile] alla-vitta.livejournal.com
мне нравится больше первый перевод, но третья строчка в первом четверостишии разбивает ритм.

Date: 2010-01-07 06:39 am (UTC)
From: [identity profile] jfeldman77.livejournal.com
http://poetry_pearls.tripod.com/Poets/Teasdale.htm

Я считаю полноценным только тот перевод, в котором сохранена фонетическая составляющая
Поэтому мне пришлось перевести этот текст самому (спасибо за задачу)
И разместить в библиотеке по указанному адресу (сегодня утром)

Еще раз спасибо за задачу

Date: 2010-01-07 05:35 pm (UTC)
From: [identity profile] ladygeminy.livejournal.com
первый)

Date: 2010-01-08 05:59 am (UTC)
From: [identity profile] ilanabendery.livejournal.com
Перевод лучше первый. А стихи сравнивать я не умею )

Date: 2010-01-08 02:13 pm (UTC)
From: [identity profile] elhabibi.livejournal.com
А мне кажется лучше второй. Он более плотный, более ритмичный и страстный. Честно говоря, мне он понравился больше чем оригинал.

Date: 2010-01-08 05:26 pm (UTC)
From: [identity profile] hailinge.livejournal.com
Мне больше понравился МАЙ-2

Date: 2010-01-09 09:48 am (UTC)
From: [identity profile] many-years-ago.livejournal.com
изумительно.
оба перевода нравятся.
но первый более личный, и более верный, на мой взгляд, по сути. хотя второй по форме, пожалуй, верней.

Date: 2010-01-09 01:31 pm (UTC)
From: [identity profile] blades-of-grass.livejournal.com
Первый точнее.
Page 4 of 4 << [1] [2] [3] [4] >>

June 2018

S M T W T F S
     12
3 456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 4th, 2025 09:28 am
Powered by Dreamwidth Studios