КАКОЙ ПЕРЕВОД ЛУЧШЕ?
Jan. 5th, 2010 07:19 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

Sara Teasdale (1884-1933) MAY The wind is tossing the lilacs, The new leaves laugh in the sun, And the petals fall on the orchard wall, But for me the spring is done. Beneath the apple blossoms I go a wintry way, For love that smiled in April Is false to me in May. |
Сара Тисдейл МАЙ-1 Играет ветер сиренью, И солнцу рада листва. Лепестки летят, устилают сад, Но весна для меня мертва. Тропа не цветом опавшим — От снега белым-бела. Любовь улыбалась в апреле, А в мае меня предала. |
МАЙ-2 Ветер играет сиренью, В солнечных пятнах стена, Полёт лепестков и паренье, Но не моя здесь весна. Яблонь цветущих аллея Зимнею стонет пургой — Любовь, что смеялась в апреле, В мае досталась другой. |
(c)Перевод. K_A_T_Z, 2010
http://stihi.ru/2010/01/05/6645
no subject
Date: 2010-01-06 09:04 am (UTC)Мне больше всего нравится такой вариант
Date: 2010-01-06 09:18 am (UTC)И солнцу рада листва,
Полёт лепестков и паренье,
Но весна для меня мертва.
Яблонь цветущих аллея
Зимнею стонет пургой —
Любовь, что смеялась в апреле,
В мае досталась другой.
no subject
Date: 2010-01-06 09:56 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-06 10:05 am (UTC)Итак: вообще первый вариант точнее, только, по-моему, не очень удались две строчки. А во втором много домыслов (мягко говоря).
(no subject)
From:no subject
Date: 2010-01-06 10:12 am (UTC)(no subject)
From:все субъективно, но на мой взгляд...
Date: 2010-01-06 10:33 am (UTC)(frozen) Re: все субъективно, но на мой взгляд...
From:no subject
Date: 2010-01-06 11:41 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-06 12:26 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-06 02:06 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-06 02:26 pm (UTC)но мне кажется, и в нём есть что править - ради пущего благозвучия. а именно - эти строки:
Полёт лепестков и паренье,
Но не моя здесь весна.
1) так ли нужно "и"? имхо, лучше звучало бы просто через запятую. а ещё можно поставить многоточие после "паренья", оно, как мне кажется, будет в помощь следующей строке, которая есть водораздел между весной-вообще и весной лирической героини;
2) "здесь весна" звучит не очень хорошо. имхо, лучше изменить порядок слов: "но здесь - не моя весна".
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-01-06 04:07 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-06 05:30 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-06 06:05 pm (UTC)А Май-2 значительно хуже, тяжелее, прозаичнее. Да еще и непонятно: у кого была любовь и кому она досталась!
После второго первый еще лучше кажется - родник поэзии, правда! Исключительно хорошо. :)
Пенелопа О.
no subject
Date: 2010-01-06 07:28 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2010-01-06 08:02 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2010-01-06 08:54 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2010-01-07 06:39 am (UTC)Я считаю полноценным только тот перевод, в котором сохранена фонетическая составляющая
Поэтому мне пришлось перевести этот текст самому (спасибо за задачу)
И разместить в библиотеке по указанному адресу (сегодня утром)
Еще раз спасибо за задачу
no subject
Date: 2010-01-07 05:35 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-08 05:59 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-08 02:13 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2010-01-08 05:26 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-09 09:48 am (UTC)оба перевода нравятся.
но первый более личный, и более верный, на мой взгляд, по сути. хотя второй по форме, пожалуй, верней.
(no subject)
From:no subject
Date: 2010-01-09 01:31 pm (UTC)