k_a_t_z: (Default)
[personal profile] k_a_t_z

Robert Graves (1895-1985)

She tells her love while half asleep,
In the dark hours,
With half-words whispered low:
As Earth stirs in her winter sleep
And put out grass and flowers
Despite the snow,
Despite the falling snow.

Роберт Грейвз (1895-1985)

Она бормочет в полусне
Любви слова,
Окутанная тьмой –
Так дрогнет в снежной пелене
Земная плоть, и прорастёт трава
Глухой зимой,
Безжалостной зимой.

Date: 2008-06-03 04:22 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
На самом деле, в переводе есть погрешность и против смысла - не явная, но оттого не менее серьёзная. "Despite the snow" звучит торжествующе, как гимн наступающей весне, а у меня всё глухо. Не выжить этой траве.

Date: 2008-06-04 02:24 am (UTC)
From: [identity profile] pitirimsorokin.livejournal.com
Вы малость преувеличиваете, но по сути согласен... именно слово "безжалостная" даёт этот эффект.

June 2018

S M T W T F S
     12
3 456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 28th, 2025 06:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios