k_a_t_z: (Default)
[personal profile] k_a_t_z

Robert Graves (1895-1985)

She tells her love while half asleep,
In the dark hours,
With half-words whispered low:
As Earth stirs in her winter sleep
And put out grass and flowers
Despite the snow,
Despite the falling snow.

Роберт Грейвз (1895-1985)

Она бормочет в полусне
Любви слова,
Окутанная тьмой –
Так дрогнет в снежной пелене
Земная плоть, и прорастёт трава
Глухой зимой,
Безжалостной зимой.

Date: 2008-05-25 10:47 pm (UTC)
From: [identity profile] pereille.livejournal.com
Тебе вообще Грейвз здорово удается. А ты еще чего-нибудь из него переводишь, кроме того, что в бритсоветовской Антологии?

Date: 2008-05-26 12:16 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
Спасибо, польщён))
Что-то пробовал, но пока лежит, всё некогда((

Date: 2008-05-26 12:22 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
ещё конкурс по Хосе Эредиа недосуженный... ой

June 2018

S M T W T F S
     12
3 456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 29th, 2025 09:49 am
Powered by Dreamwidth Studios