И СНОВА — КОТОРЫЙ ЛУЧШЕ?
Jan. 9th, 2010 06:40 am
Sara Teasdale (1884-1933) THE WIND A wind is blowing over my soul, I hear it cry the whole night through-- Is there no peace for me on earth Except with you? Alas, the wind has made me wise, Over my naked soul it blew,-- There is no peace for me on earth Even with you. |
Сара Тисдейл ВЕТЕР-1 Ветер, ветер на сердце воет, Плачет, плачет ночь напролёт. Никак без тебя на свете покоя Душа не найдёт. Ветер, ветер правду откроет, Сердце пронзит, обращая в лёд. Даже с тобой на свете покоя Душа не найдёт. |
ВЕТЕР-2 На сердце ветер стонет и воет, Целую ночь тоску его пью — Кто без тебя наполнит покоем Душу мою? Увы, мне ветер правду откроет, Сердце нагое в ночи затаю — Даже ты не наполнишь покоем Душу мою. |
(c)Перевод. K_A_T_Z, 2010
http://stihi.ru/2010/01/09/1754
P.S. Огромное спасибо всем, кто отозвался на предыдущий пост. Отвечать буду постепенно, много комментов. Опять же, подумать надо, поэт непростой.
P.P.S. Если кто-то снова захочет перевести это сам и опубликовать под своим именем, не стоит заимствовать вместе с рифмами целые строки и уж тем более добавлять рифмы типа "снег-смех" и "туман-обман" — сие не есть хорошо.