Jan. 9th, 2010

k_a_t_z: (Default)
22.63 КБ

Sara Teasdale (1884-1933)

THE WIND

A wind is blowing over my soul,
I hear it cry the whole night through--
Is there no peace for me on earth
Except with you?

Alas, the wind has made me wise,
Over my naked soul it blew,--
There is no peace for me on earth
Even with you.


Сара Тисдейл

ВЕТЕР-1

Ветер, ветер на сердце воет,
Плачет, плачет ночь напролёт.
Никак без тебя на свете покоя
Душа не найдёт.

Ветер, ветер правду откроет,
Сердце пронзит, обращая в лёд.
Даже с тобой на свете покоя
Душа не найдёт.




ВЕТЕР-2

На сердце ветер стонет и воет,
Целую ночь тоску его пью —
Кто без тебя наполнит покоем
Душу мою?

Увы, мне ветер правду откроет,
Сердце нагое в ночи затаю —
Даже ты не наполнишь покоем
Душу мою.



(c)Перевод. K_A_T_Z, 2010
http://stihi.ru/2010/01/09/1754


P.S. Огромное спасибо всем, кто отозвался на предыдущий пост. Отвечать буду постепенно, много комментов. Опять же, подумать надо, поэт непростой.

P.P.S. Если кто-то снова захочет перевести это сам и опубликовать под своим именем, не стоит заимствовать вместе с рифмами целые строки и уж тем более добавлять рифмы типа "снег-смех" и "туман-обман" — сие не есть хорошо.

June 2018

S M T W T F S
     12
3 456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 25th, 2025 12:25 am
Powered by Dreamwidth Studios