k_a_t_z: (Default)
[personal profile] k_a_t_z
22.63 КБ

Sara Teasdale (1884-1933)

THE WIND

A wind is blowing over my soul,
I hear it cry the whole night through--
Is there no peace for me on earth
Except with you?

Alas, the wind has made me wise,
Over my naked soul it blew,--
There is no peace for me on earth
Even with you.


Сара Тисдейл

ВЕТЕР-1

Ветер, ветер на сердце воет,
Плачет, плачет ночь напролёт.
Никак без тебя на свете покоя
Душа не найдёт.

Ветер, ветер правду откроет,
Сердце пронзит, обращая в лёд.
Даже с тобой на свете покоя
Душа не найдёт.




ВЕТЕР-2

На сердце ветер стонет и воет,
Целую ночь тоску его пью —
Кто без тебя наполнит покоем
Душу мою?

Увы, мне ветер правду откроет,
Сердце нагое в ночи затаю —
Даже ты не наполнишь покоем
Душу мою.



(c)Перевод. K_A_T_Z, 2010
http://stihi.ru/2010/01/09/1754


P.S. Огромное спасибо всем, кто отозвался на предыдущий пост. Отвечать буду постепенно, много комментов. Опять же, подумать надо, поэт непростой.

P.P.S. Если кто-то снова захочет перевести это сам и опубликовать под своим именем, не стоит заимствовать вместе с рифмами целые строки и уж тем более добавлять рифмы типа "снег-смех" и "туман-обман" — сие не есть хорошо.
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Date: 2010-01-09 04:03 am (UTC)
From: [identity profile] lady-coffee.livejournal.com
Мне второй вариант нравится больше :)

Date: 2010-01-09 04:11 am (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
спасибо за отзыв!

Date: 2010-01-09 04:10 am (UTC)
From: [identity profile] vekagan.livejournal.com
Определённо второй вариант.

Date: 2010-01-09 04:14 am (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
спасибо большое!

Date: 2010-01-09 04:53 am (UTC)
From: [identity profile] elenat.livejournal.com
#2, кажется.

Мой вариант:

Продул вся душу ветер мне,
Всю ночь его я слышу вой -
Ужель нет мира мне нигде,
Но лишь с тобой?

О, ветер научил меня,
- он дует над моей душой -
Нет мира для меня нигде
Даже с тобой.

Date: 2010-01-09 01:36 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
Спасибо! Отличное решение, точнее моего. Мне только "продул" как-то не очень, коннотации не совсем желательные... хотя не знаю. Кстати, на В.П. в "переводах участников" сейчас весьма интересно))

(no subject)

From: [identity profile] elenat.livejournal.com - Date: 2010-01-09 05:32 pm (UTC) - Expand

Date: 2010-01-09 04:54 am (UTC)
From: [identity profile] maroosya.livejournal.com
второй. блистательно. сохранена даже какая-то энергетическая вибрация. потрясающе утро началось.

Date: 2010-01-09 01:21 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
Спасибо, очень приятно!

Date: 2010-01-09 05:05 am (UTC)
From: [identity profile] alexivanova.livejournal.com
второй, конечно

Date: 2010-01-09 05:37 am (UTC)
From: [identity profile] supposedly-me.livejournal.com
А мне первый вариант больше нравится - за исключением "обращая в лёд" во второй строфе. Хотя этих повторений в оригинале не было, они, мне кажется, очень хорошо передают настроение. Во втором варианте, на мой вкус, получилось слишком... натуралистично, что ли ("тоску его пью", "сердце нагое"). Душа и сердце - все же разные вещи.

Date: 2010-01-24 05:57 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
да, трудная строчка... спасибо!

Переводы

Date: 2010-01-09 06:43 am (UTC)
From: [identity profile] nickolas-titkov.livejournal.com
№2 звучит лучше. Но, простите, оба перевода всё равно весьма неточные по смыслу?

А поэт непростой. Её знаю, но мало.

P.S. Я вовсе не хотел сказать ничего обидного!

Re: Переводы

Date: 2010-01-09 01:39 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
Спасибо! Да, есть отклонения. Никаких обид, всё в порядке))

Re: Переводы

From: [identity profile] nickolas-titkov.livejournal.com - Date: 2010-01-11 10:07 am (UTC) - Expand

Date: 2010-01-09 06:59 am (UTC)
From: [identity profile] merelana.livejournal.com
Первый.
Но мне почему-то в оригинале слышится другой ритм.

Date: 2010-01-09 01:49 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
спасибо, подумаю

Date: 2010-01-09 07:42 am (UTC)
From: [identity profile] amfibr.livejournal.com
Не зная языка, не могу судить о точности перевода, но больше понравился ВЕТЕР-2. Единственное, что кажется "негладким" - "тоску его". Я бы поменял порядок слов на "его тоску". Владимир

Date: 2010-01-24 05:57 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
спасибо, буду думать

Date: 2010-01-09 08:05 am (UTC)
From: [identity profile] weybi.livejournal.com
не буду оригинален.№2

Date: 2010-01-09 08:21 am (UTC)
From: [identity profile] donna-laura.livejournal.com
Опять второй! ;)

Date: 2010-01-09 09:21 am (UTC)
From: [identity profile] volud.livejournal.com
Первый.

Date: 2010-01-09 09:51 am (UTC)
From: [identity profile] pasvrai.livejournal.com
а мне больше первый вариант нравится. У меня еще вот вопрос: как обычно поступают с временами, переводя стихотворения? Их нужно оставлять, как они есть, чтобы и в этом смысле приблизиться к оригиналу, или необязательно? Этот вопрос навеян первыми двумя строками вашего перевода, второй столбец. В оригинале - Past Perfect, т.е. действие совершенное. В вашем варианте - будущее время. По-идее, временные отношения несколько нарушены, и смысл тоже, в определенной мере. Как вы считаете, что есть правильно? Или все же законы диктует рифма?

Date: 2010-01-09 01:45 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
по мне, надо максимально сохранить ритм и настроение, как можно меньше пожертвовав точностью смысла - а рифма должна быть точной
вообще-то, там Present Perfect, почти настоящее, уже ближе))

Date: 2010-01-09 10:39 am (UTC)
From: [identity profile] natapun-ua.livejournal.com
Мне тоже второй больше нравится.

Date: 2010-01-09 10:51 am (UTC)
From: [identity profile] linkimas.livejournal.com
Ни один. Простите великодушно. Попробую вечером еще раз прочитать.

Date: 2010-01-24 06:00 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
поэтам редко нравятся переводы - в них всегда чувствуется что-то искусственное)

Date: 2010-01-09 11:03 am (UTC)
From: [identity profile] muzyukin-san.livejournal.com
Мне нравятся оба, и я даже определиться не могу...
Но в обоих есть вещи немножко негладкие, как-то: "Сердце пронзит, обращая в лед", "Целую ночь тоску его пью". Времена опять же и сердце-душа...
Я бы сказала, что русские варианты прекрасны, но местами далеки от оригинала.
Хотя вот ритмика, например, чудесная!

зы. простите за критику! Я вообще-то как непрофессионал на нее права, должно быть, не имею... но захотелось высказать свои мысли.

Date: 2010-01-09 01:48 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
наоборот, спасибо! критика как раз приветствуется)) точнее пока не получилось, а вот в комментах точный вариант уже есть

(no subject)

From: [identity profile] muzyukin-san.livejournal.com - Date: 2010-01-09 02:11 pm (UTC) - Expand

Date: 2010-01-09 01:30 pm (UTC)
From: [identity profile] blades-of-grass.livejournal.com
Второе.

Date: 2010-01-09 01:58 pm (UTC)
From: (Anonymous)
number 2

Date: 2010-01-09 02:10 pm (UTC)
From: [identity profile] tielinde.livejournal.com
И снова - второй. А вообще, оба нравятся,просто второй ближе к ощущению от оригинала, мне кажется.

Date: 2010-01-09 02:11 pm (UTC)
From: [identity profile] metel-avgusta.livejournal.com
Второй лучше.

Date: 2010-01-09 02:20 pm (UTC)
From: [identity profile] crimson-admiral.livejournal.com
Ни один. Увы. В оригинале стихи какие-то... ну как будто на обрывке газеты, которую ветер принес и прилепил на оконное стекло. А русские варианты слишком гладкие, ровные.

Date: 2010-01-24 06:01 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
ну да, это из-за лишних рифм
здесь ещё работать и работать...
спасибо!

Date: 2010-01-09 02:25 pm (UTC)
From: [identity profile] hyde-inside.livejournal.com
Второй вариант в общем и целом ближе по смыслу к оригиналу. Хотя третью строчку первого четверостишия я бы перевёл как "Кроме тебя кто наполнит покоем", как-то так - кто без тебя там и по смыслу получается несколько не в тему, и с оригиналом не соотносится.

Date: 2010-01-09 02:26 pm (UTC)
From: [identity profile] ladygeminy.livejournal.com
оба варианта понравились. Но второй ритмически мне больше по душе)
спасибо за стихи)

Date: 2010-01-09 02:37 pm (UTC)
From: [identity profile] karetu.livejournal.com
второе. лепше по мелодике

Date: 2010-01-09 02:40 pm (UTC)
From: [identity profile] totoshi.livejournal.com
Оба варианта хороши по-своему, но мне по необъяснимым причинам больше нравится второй :)
Спасибо за чудесное стихотворение ))

Date: 2010-01-24 06:02 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
благодарю, очень рад)
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>
Page generated Jul. 25th, 2025 04:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios