И СНОВА — КОТОРЫЙ ЛУЧШЕ?
Jan. 9th, 2010 06:40 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

Sara Teasdale (1884-1933) THE WIND A wind is blowing over my soul, I hear it cry the whole night through-- Is there no peace for me on earth Except with you? Alas, the wind has made me wise, Over my naked soul it blew,-- There is no peace for me on earth Even with you. |
Сара Тисдейл ВЕТЕР-1 Ветер, ветер на сердце воет, Плачет, плачет ночь напролёт. Никак без тебя на свете покоя Душа не найдёт. Ветер, ветер правду откроет, Сердце пронзит, обращая в лёд. Даже с тобой на свете покоя Душа не найдёт. |
ВЕТЕР-2 На сердце ветер стонет и воет, Целую ночь тоску его пью — Кто без тебя наполнит покоем Душу мою? Увы, мне ветер правду откроет, Сердце нагое в ночи затаю — Даже ты не наполнишь покоем Душу мою. |
(c)Перевод. K_A_T_Z, 2010
http://stihi.ru/2010/01/09/1754
P.S. Огромное спасибо всем, кто отозвался на предыдущий пост. Отвечать буду постепенно, много комментов. Опять же, подумать надо, поэт непростой.
P.P.S. Если кто-то снова захочет перевести это сам и опубликовать под своим именем, не стоит заимствовать вместе с рифмами целые строки и уж тем более добавлять рифмы типа "снег-смех" и "туман-обман" — сие не есть хорошо.
no subject
Date: 2010-01-09 04:03 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-09 04:11 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-09 04:10 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-09 04:14 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-09 04:53 am (UTC)Мой вариант:
Продул вся душу ветер мне,
Всю ночь его я слышу вой -
Ужель нет мира мне нигде,
Но лишь с тобой?
О, ветер научил меня,
- он дует над моей душой -
Нет мира для меня нигде
Даже с тобой.
no subject
Date: 2010-01-09 01:36 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2010-01-09 04:54 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-09 01:21 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-09 05:05 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-09 05:37 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-24 05:57 pm (UTC)Переводы
Date: 2010-01-09 06:43 am (UTC)А поэт непростой. Её знаю, но мало.
P.S. Я вовсе не хотел сказать ничего обидного!
Re: Переводы
Date: 2010-01-09 01:39 pm (UTC)Re: Переводы
From:no subject
Date: 2010-01-09 06:59 am (UTC)Но мне почему-то в оригинале слышится другой ритм.
no subject
Date: 2010-01-09 01:49 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-09 07:42 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-24 05:57 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-09 08:05 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-09 08:21 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-09 09:21 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-09 09:51 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-09 01:45 pm (UTC)вообще-то, там Present Perfect, почти настоящее, уже ближе))
no subject
Date: 2010-01-09 10:39 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-09 10:51 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-24 06:00 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-09 11:03 am (UTC)Но в обоих есть вещи немножко негладкие, как-то: "Сердце пронзит, обращая в лед", "Целую ночь тоску его пью". Времена опять же и сердце-душа...
Я бы сказала, что русские варианты прекрасны, но местами далеки от оригинала.
Хотя вот ритмика, например, чудесная!
зы. простите за критику! Я вообще-то как непрофессионал на нее права, должно быть, не имею... но захотелось высказать свои мысли.
no subject
Date: 2010-01-09 01:48 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2010-01-09 01:30 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-09 01:58 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-09 02:10 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-09 02:11 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-09 02:20 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-24 06:01 pm (UTC)здесь ещё работать и работать...
спасибо!
no subject
Date: 2010-01-09 02:25 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-09 02:26 pm (UTC)спасибо за стихи)
no subject
Date: 2010-01-09 02:37 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-09 02:40 pm (UTC)Спасибо за чудесное стихотворение ))
no subject
Date: 2010-01-24 06:02 pm (UTC)