k_a_t_z: (Default)
k_a_t_z ([personal profile] k_a_t_z) wrote2010-01-23 03:09 am

так знал он всё-таки или не знал?! сыровато как-то...

4.00 КБ
Flame and Shadow [1920]
http://en.wikipedia.org/wiki/Sara_Teasdale

Sara Teasdale (1884-1933)

Did You Never Know?

Did you never know, long ago, how much you loved мe--
That your love would never lessen and never go?
You were young then, proud and fresh-hearted,
You were too young to know.

Fate is a wind, and red leaves fly before it
Far apart, far away in the gusty time of year--
Seldom we meet now, but when I hear you speaking,
I know your secret, my dear, my dear.


Сара Тисдейл

Знал ли ты?

Ты был молод, но ведь знал, какой большою
Может быть любовь, что ей не страшен холод?
Горд и прям ты был, и чист душою —
Только слишком молод.

Вихрь судьбы листья алые взметает,
Гонит прочь, гонит вдаль порою стылой.
Слышать голос твой мне редко выпадает,
Но я знаю твой секрет, милый, милый.



(c)Перевод. K_A_T_Z, 2010
http://stihi.ru/2010/01/23/1127


P.S. Огромное спасибо всем за отзывы, критику и собственные переводы в предыдущих постах! Ещё буду отвечать))

[identity profile] olgavals88.livejournal.com 2010-01-23 07:24 am (UTC)(link)
Слово секрет - как-то не очень стихотворное или для Агнии Барто. Может - тайну?
И, если честно, здесь сам оригинал...ммм... сильно уступает предыдущим стихотворениям. В связи с чем вопрос - должен ли перевод улучшать оригинал? Думаю - должен, иначе зачем переводить? А если попробовать звукопись - как в предыдущем переводе - сохранить звуки окончаний, а смысл - ну он достаточно разжёван в двух четверостишиях, поэтому никуда особо убежать не должен.

[identity profile] nerusskaja.livejournal.com 2010-01-23 08:02 am (UTC)(link)
И тебе огромное спаибо за светлое пятнышко во френдленте!

[identity profile] ri-hwa-won.livejournal.com 2010-01-23 09:35 am (UTC)(link)
имхо, это больше похоже на "неужели ты не знал?"
или, например, учитывая период, "ужель не знал?"

в таком плане

и в последних двух строчках ответ на этот вопрос:
не знал ты нифига, дурилка картонная, потому что молодой был,
а теперь (переходим на второе четверостишье) поздно, Шура, пить боржоми

и в первом четверостишье потерян важный, имхо, момент, что именно он любил, речь о его любви идет, а не об абстрактной,
ведь только тогда и понятно, что у него за секрет (до сих пор любит)

[identity profile] krimgilda.livejournal.com 2010-01-23 12:12 pm (UTC)(link)
Мне кажется, что не знал, был слишком молод. Ведь только со временем можно понять, что это такая любовь, которая никогда не пройдет.

[identity profile] crimson-admiral.livejournal.com 2010-01-23 12:15 pm (UTC)(link)
Неужели ты никогда не знал - это если дословно;
можно разные варианты пробовать, чтобы подогнать под размер, но смысл в том, что он НЕ знал, причем для усиления используется не отрицательная форма глагола, а слово never.

[identity profile] realurix.livejournal.com 2010-01-23 01:25 pm (UTC)(link)
ОТ обезличивания меняется весь смысл. Сравните:
"how much you loved мe"
и
"какой большою может быть любовь"

Соответственно, теряется сокровенный смысл секрета и получается некое вымогательство: ах, я редко слышу твой голос, ну так я знаю твой секрет, теперь будешь постоянно трындеть...

[identity profile] pereille.livejournal.com 2010-01-24 12:38 am (UTC)(link)
По-моему, здесь - "неужто ты так и не узнал\неужто ты так тогда и не понял?"
И опять - очень, очень нравится.
И здесь - да, я бы поправил первые строки в сторону большей личностности :-) В смысле - не какой большой может быть любовь (вообще), а - как сильно ты меня любил. А вот секрет бы оставил; ну, конечно, секрет; тайна (или даже Тааайна) - это так затерто-клишировано, а простенький секрет хорош нотой задушевности.

[identity profile] drugaya-gerda.livejournal.com 2010-01-28 01:56 am (UTC)(link)
Oчень хороший перевод. Дух стихотворения передан!