Entry tags:
так знал он всё-таки или не знал?! сыровато как-то...

Flame and Shadow [1920]
http://en.wikipedia.org/wiki/Sara_Teasdale
Sara Teasdale (1884-1933) Did You Never Know? Did you never know, long ago, how much you loved мe-- That your love would never lessen and never go? You were young then, proud and fresh-hearted, You were too young to know. Fate is a wind, and red leaves fly before it Far apart, far away in the gusty time of year-- Seldom we meet now, but when I hear you speaking, I know your secret, my dear, my dear. |
Сара Тисдейл Знал ли ты? Ты был молод, но ведь знал, какой большою Может быть любовь, что ей не страшен холод? Горд и прям ты был, и чист душою — Только слишком молод. Вихрь судьбы листья алые взметает, Гонит прочь, гонит вдаль порою стылой. Слышать голос твой мне редко выпадает, Но я знаю твой секрет, милый, милый. |
(c)Перевод. K_A_T_Z, 2010
http://stihi.ru/2010/01/23/1127
P.S. Огромное спасибо всем за отзывы, критику и собственные переводы в предыдущих постах! Ещё буду отвечать))
no subject
И, если честно, здесь сам оригинал...ммм... сильно уступает предыдущим стихотворениям. В связи с чем вопрос - должен ли перевод улучшать оригинал? Думаю - должен, иначе зачем переводить? А если попробовать звукопись - как в предыдущем переводе - сохранить звуки окончаний, а смысл - ну он достаточно разжёван в двух четверостишиях, поэтому никуда особо убежать не должен.
no subject
тут ещё ритм необычный и довольно сложный, так что со звукописью пока не получается
значит, смысл в начале передан в целом правильно?
no subject
no subject