k_a_t_z: (heart)
[personal profile] k_a_t_z
13.65 КБ

Sara Teasdale (1884-1933)

MAY

The wind is tossing the lilacs,
The new leaves laugh in the sun,
And the petals fall on the orchard wall,
But for me the spring is done.

Beneath the apple blossoms
I go a wintry way,
For love that smiled in April
Is false to me in May.


Сара Тисдейл

МАЙ-1

Играет ветер сиренью,
И солнцу рада листва.
Лепестки летят, устилают сад,
Но весна для меня мертва.

Тропа не цветом опавшим —
От снега белым-бела.
Любовь улыбалась в апреле,
А в мае меня предала.




МАЙ-2

Ветер играет сиренью,
В солнечных пятнах стена,
Полёт лепестков и паренье,
Но не моя здесь весна.

Яблонь цветущих аллея
Зимнею стонет пургой —
Любовь, что смеялась в апреле,
В мае досталась другой.



(c)Перевод. K_A_T_Z, 2010
http://stihi.ru/2010/01/05/6645
Page 3 of 4 << [1] [2] [3] [4] >>

Date: 2010-01-05 09:14 pm (UTC)
From: [identity profile] scripta-diaboly.livejournal.com
Первый лучше и точнее!

Date: 2010-01-05 09:26 pm (UTC)
From: [identity profile] listoboy.livejournal.com
Концовку второго да приделать к началу первого, а само начало доработать.

На мой взгляд, весна для нее не мертва, а кончена, прошла. Там нет смерти, смерть груба, театральна, не к месту здесь, да и нет ее.
Зато ветви сирени тянутся к солнцу, смеются, роняют лепестки, даже ограда в сирени -- такое вот кипение и радость, но для автора весна прошла, кончена.

Date: 2010-01-08 12:16 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
Спасибо, дельная мысль.

Date: 2010-01-05 10:07 pm (UTC)
From: [identity profile] triprobela.livejournal.com
Мне первый больше понравился

Date: 2010-01-05 10:39 pm (UTC)
From: [identity profile] nifer-maat.livejournal.com
Первый

Date: 2010-01-05 11:07 pm (UTC)

Date: 2010-01-06 12:11 am (UTC)
From: [identity profile] yolich.livejournal.com
удалил предыдущий

так вроде лучше

И ветер играет сиренью
И новые листья со сна
Летят лепестки и в паренье
Весна для меня не мертва

Цветущею яблонью устлан
Мой зимний заснеженный путь,
С улыбкой влюблюсь я в Апреле
А в Мае я весь изменюсь.

Date: 2010-01-08 12:17 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
спасибо!
только рифмы нужны

Date: 2010-01-06 12:19 am (UTC)
From: [identity profile] korotyshka-ru.livejournal.com
А я бы скомпоновала, если это не слишком вольное обращение в текстом

Ветер играет сиренью,
И солнцу рада листва.
Полёт лепестков и паренье,
Но весна для меня мертва.

Яблонь цветущих аллея
От снега белым-бела.
Любовь, что смеялась в апреле,
В мае меня предала.


Date: 2010-01-06 09:20 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_nemezis_/
Не глядя в комменты, первую часть скомпоновала так же... Однако.

Date: 2010-01-06 12:19 am (UTC)
From: [identity profile] murmau.livejournal.com
Мне первый больше нравится.
По моему первый резче и суше (мне такое больше нравится) а второй мягче (опять же на любителя)

Date: 2010-01-06 12:34 am (UTC)
From: [identity profile] irmy.livejournal.com
Ветер сиренью играет,
Смеется на солнце листва,
Сад лепестки устилают,
Но весна для меня мертва.

Яблонь цветущих аллея
Зимней пургой замела
Любовь улыбнулась в апреле,
А в мае меня предала.

Date: 2010-01-06 01:16 am (UTC)
From: [identity profile] ba6ma4nik-hans.livejournal.com
Раз пошла такая пьянка, не устроить ли конкур?
Простой какойнить стих как этот, кто лучше переведет. Каникулы отлично способствуют. Лет десять не практиковал, спасибо автору!

Мой вариант на заданную тему здесь: http://k-a-t-z.livejournal.com/117567.html?thread=1723199#t1723199

Date: 2010-01-08 12:10 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
а что, надо подумать, подыщу что-нибудь старенькое и ещё непереведённое

Date: 2010-01-06 03:48 am (UTC)
From: [identity profile] cmarighella.livejournal.com
Однозначно первый вариант. Картинка получается целостнее.
И переделывать ничего не надо, будет только хуже.

Date: 2010-01-06 03:51 am (UTC)
From: [identity profile] olgavals88.livejournal.com
По второму четверостишию, наверное, всё-таки первый, хотя второй мягче и мелодичней. А по первому четверостишию - второй перевод, первое первого сложновато воспринимается.

МНЕ КАЖЕТСЯ

Date: 2010-01-06 04:13 am (UTC)
From: [identity profile] vic-tor5kar.livejournal.com
первую строфу взять из второго варианта, и оттуда же первую строку второй строфы, а остальные три строки взять из первого варианта.

Date: 2010-01-06 04:17 am (UTC)
From: [identity profile] mam6a.livejournal.com
первый перевод лучше, но это не особо важно, т.к. стихотворение в принципе фигня

Date: 2010-01-06 05:20 am (UTC)
From: [identity profile] alexg0707.livejournal.com
Первый - точнее, второй - лучше как стих.

Date: 2010-01-06 06:05 am (UTC)
From: [identity profile] sola-menta.livejournal.com
Ритмические правильно - второе, но первое лучше по содержанию.

Ветер играет сиренью
И солнцу рада листва
Полет лепестков и паренье...
Но весна для меня мертва

вторая строфа лучше в первом варианте. Хотя в первой строке опять неправильное ударение - на второй слог.

То есть не неправильное, а менее гармоничное с т.зрения русского языка

Date: 2010-01-06 06:49 am (UTC)
From: [identity profile] zmeia.livejournal.com
Второй - грамотен и напевен.

Первый тяжеловесен, и мне не нравится.

Date: 2010-01-24 05:45 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
есть такое дело...

Date: 2010-01-06 06:58 am (UTC)
From: [identity profile] vital78.livejournal.com
Май-1 однозначно лучше, на мой взгляд.

Date: 2010-01-06 07:01 am (UTC)
From: [identity profile] allevtinka.livejournal.com
без обид - первый - поточнее, но с "углами", второй - более художественный, но есть неточности. Как-то ждётся ещё один вариант.
Если выбирать из этих именно - то второй.

Date: 2010-01-06 07:17 am (UTC)
From: [identity profile] ilya-t800.livejournal.com
Первый перевод лучше. Но на мой взгляд, строка "But for me the spring is done" следует трактовать как-то вроде "но моя весна прошла".

Date: 2010-01-06 07:43 am (UTC)
From: [identity profile] incident-ray.livejournal.com
второй.

Date: 2010-01-06 08:03 am (UTC)
From: [identity profile] j-transistor.livejournal.com
май-1 ближе, с вашего позволения процитировал у себя в журнале

Date: 2010-01-08 12:18 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
спасибо!

Date: 2010-01-06 08:17 am (UTC)
From: [identity profile] pitirimsorokin.livejournal.com
Никакого сравнения даже нет. Во втором отсебятина и выспренность - чуть ли не в каждой строке; он грешит и против буквы, и против духа оригинала.
Первый предельно близок к оригиналу и по смыслу и по звуку, кроме строк 5-6... как бы тут правильней передать мысль? Скажем: "тропа под цветом опавшим - как будто зима намела"... как-то так

Date: 2010-01-08 12:20 pm (UTC)
From: [identity profile] k-a-t-z.livejournal.com
спасибо! да, второй - не Сара Тисдейл

Date: 2010-01-06 08:31 am (UTC)
From: [identity profile] burova-olga.livejournal.com
Мне более понравился первый вариант перевода.
В нем пронзительнее звучит тема утраты и боли.

Date: 2010-01-06 08:35 am (UTC)
Page 3 of 4 << [1] [2] [3] [4] >>
Page generated Jul. 28th, 2025 12:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios