![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
William Blake (1757-1827) THE CLOD AND THE PEBBLE Songs of Experience, 1794 ``Love seeketh not Itself to please, Nor for itself hath any care, But for another gives its ease, And builds a Heaven in Hell's despair.'' So sung a little Clod of Clay Trodden with the cattle's feet, But a Pebble of the brook Warbled out these metres meet: ``Love seeketh only Self to please, To bind another to Its delight, Joys in another's loss of ease, And builds a Hell in Heaven's despite.'' |
Уильям Блeйк ГЛИНА И КАМЕНЬ Песни опыта, 1794 «Любовь щедра, любовь верна, Себя забыв, пойдет боса. Для друга милого она В аду воздвигнет небеса». Так пела глина у ручья, Скотом растоптанная в грязь, А камушек в ответ бурчал, В струе прохладной развалясь: «Любовь себе одной верна, Под корень валит, как коса. В оковы закуёт она И в ад обрушит небеса». |
(c)Перевод. K_A_T_Z, 2009
http://stihi.ru/2009/12/29/1293
no subject
Date: 2009-12-29 05:44 am (UTC)Спасибо за стихи!
С наступающим!
Пусть Ваше понимание и разумение остаётся позитивным! ;)
no subject
Date: 2009-12-29 06:38 am (UTC)Предлагаю для большего еффекта опубликовать подстрочник - перевод Google translate:
"Любовь ищет сама не угодить,
Ни для кого есть сам уход,
Но для другого дает простоту,
И строит Небо в отчаянии ада ".
Таким спели мало кому Clay
Trodden с ног скота,
Но камень ручья
Warbled эти метры знакомства:
"Любовь ищет только я", пожалуйста,
Чтобы связать другой своей радостью,
Радости в чужом потеря легкости,
И строит Ад в раю, несмотря на "
no subject
Date: 2009-12-29 12:35 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-29 02:31 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-29 02:33 pm (UTC)Спасибо!
no subject
Date: 2009-12-29 02:34 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-29 02:54 pm (UTC)перевод понравился больше, чем степановский.
no subject
Date: 2009-12-29 04:16 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-29 05:07 pm (UTC)Любовь и Страх.
Любовь ничего не ожидает.
Страх полон ожиданий.
Любовь не связана никакими обязательствами.
Страх полон обязательств.
Действие по обязанности вызывает внутренне сопротивление, — оно заставляет страдать.
Любовь с уважением относится не только к ближним, но и к нам самим.
Страх не уважает никого, в том числе и самого себя.
Любовь терпелива. Страх нетерпелив.
Любовь не ведает жалости.
Страх полон жалости, особенно жалости к себе.
Любовь независима. Страх всевозможных привязанностей и
Боязни их потерять.
Любовь добра. Страх слишком поглощен собой, что бы быть добрым.
Дон Мигель Руис
no subject
Date: 2009-12-29 05:27 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-29 09:09 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-29 09:10 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-29 09:11 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-29 09:11 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-30 07:00 am (UTC)с наступающим!!
no subject
Date: 2009-12-30 08:59 am (UTC)no subject
Date: 2009-12-30 12:42 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-30 01:29 pm (UTC)УИЛЬЯМ БЛЕЙК
(1757-1827)
ИЗ "ПЕСЕН ОПЫТА"
(1794)
КОМ ГЛИНЫ И КАМУШЕК
"Любовь утех себе не ждёт -
Ей ничего самой не надо:
Она другим отраду шлёт,
Воздвигнув Рай во мраке Ада.
Так пел Ком Глины на тропе,
Растоптан стадом проходящим.
Но Камушек из ручейка
Стишком откликнулся дразнящим:
"Любовь своей отрады ждёт,
Других в неволю забирая:
Ей в радость, усугубив гнёт,
Воздвигнуть Ад в блаженстве Рая».
Перевод Сергея Сухарева (2004) -
- В кн.: Грей А. Ланарк. М.: ЭКСМО - СПб.: Домино, 2009. С.207
no subject
Date: 2009-12-30 02:14 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-30 02:14 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-30 05:30 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-30 08:03 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-30 08:04 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-30 08:04 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-30 08:06 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-05 02:00 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-05 05:25 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-14 04:06 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-20 10:26 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-20 04:05 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-20 04:08 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-20 05:47 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-24 05:34 pm (UTC)колесо - другое дело