Date: 2008-02-03 10:46 am (UTC)
Перевод местами настолько далеко ушёл от оригинала, что назову его вольным... и это здорово. Английский язык и так настолько беден звуком, что обеднять его ещё более путём изгнания рифмы и ритма - по-моему, просто преступление... с моей точки зрения, в Америке поэзия приказала долго жить уже лет сорок как. На фиг в русском стихотворении перескоки с белого стиха на верлибр... и что страсти в Вашем стихотворении больше - это явный плюс. Особенно хороша концовка... но много здесь классно переданных по-русски деталей, таких, как "Стонволл-стена", "привычном таинстве причастья", "пруд вскипает хладный", "к неистовой эпохе обратись", "поросших безымянною травою"... всего не перечесть, и, рифмовка оригинада выдержана мастерски... короче, Вы, на мой взгляд, выиграли соревнование с автором.
This account has disabled anonymous posting.
(will be screened)
(will be screened)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

June 2018

S M T W T F S
     12
3 456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 1st, 2025 04:40 pm
Powered by Dreamwidth Studios