Перевод местами настолько далеко ушёл от оригинала, что назову его вольным... и это здорово. Английский язык и так настолько беден звуком, что обеднять его ещё более путём изгнания рифмы и ритма - по-моему, просто преступление... с моей точки зрения, в Америке поэзия приказала долго жить уже лет сорок как. На фиг в русском стихотворении перескоки с белого стиха на верлибр... и что страсти в Вашем стихотворении больше - это явный плюс. Особенно хороша концовка... но много здесь классно переданных по-русски деталей, таких, как "Стонволл-стена", "привычном таинстве причастья", "пруд вскипает хладный", "к неистовой эпохе обратись", "поросших безымянною травою"... всего не перечесть, и, рифмовка оригинада выдержана мастерски... короче, Вы, на мой взгляд, выиграли соревнование с автором.
no subject
Date: 2008-02-03 10:46 am (UTC)