Entry tags:
(no subject)
Percy Bysshe Shelley (1792–1822) VERSES ON A CAT A cat in distress, Nothing more, nor less; Good folks, I must faithfully tell ye, As I am a sinner, It waits for some dinner To stuff out its own little belly. You would not easily guess All the modes of distress Which torture the tenants of earth; And the various evils, Which like so many devils, Attend the poor souls from their birth. Some a living require, And others desire An old fellow out of the way; And which is the best I leave to be guessed, For I cannot pretend to say. One wants society, Another variety, Others a tranquil life; Some want food, Others, as good, Only want a wife. But this poor little cat Only wanted a rat, To stuff out its own little maw; And it were as good Some people had such food, To make them hold their jaw! |
Перси Биши Шелли ДУМА ПРО КОТА Вот кот, ему плохо, Не ждите подвоха – Обычный дворовый он кот. И я, грешным делом, Скажу братцы, смело, Что пуст его тощий живот. Не счесть даже части Всех нужд и несчастий, Что в мире подлунном нас ждут. С рожденья до смерти Грызут, словно черти, Поддев на крючок там и тут. Кто ищет достатка, А кто-то украдкой Мечтает соседа убрать. Но чаще всего Свербит оттого, О чём не решаюсь сказать. Кому нужны сцены, Кому перемены, Другим только тишь да покой. Те сохнут без лести, Для тех дело чести Разжиться красивой женой. Для бедненькой кисы Достаточно крысы – Поймает и всласть захрустит. Эх, кое-кому бы Ту крысу, да в зубы – Умерил бы свой аппетит! |
P.S. Уважаемые френды! Если кто-нибудь знает другие переводы этого стихотворения, буду очень благодарен за ссылочку.
с улыбкой - вариант первой строфы (бедный Шелли!)...
Тощий бродяга
(Недурён собой, надо признать)
Мурлычет: я грешник,
Накрой мне столешник –
Живот сводит, кошкину мать.
Re: с улыбкой - вариант первой строфы (бедный Шелли!)...
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
теперь только эля не хватат...
(no subject)
no subject
Нам очень нравится Ваш стиль. Хотели бы предложить Вам написать стихи на уже готовую музыку для одной российской музыкальной группы.
Если Вы согласны, пжста, скиньте мне на мейл, который в профиле.
Спасибо.
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Много не понятного, настолько разные культуры (конечно не слишком, у англичных и у нас схожие размеры и мысли), часто сушествительные в основном значении обозначающие одно и то же, разнятся в оттенках. Как удается адекватно передавать смысл?
(no subject)
no subject
Оба стихотворения - замечательные :)
Английский так и не начала учить- оригинал для меня опять в пролёте... :)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)