k_a_t_z: (Default)
k_a_t_z ([personal profile] k_a_t_z) wrote2007-03-23 04:35 am

(no subject)


Percy Bysshe Shelley (1792–1822)

VERSES ON A CAT

A cat in distress,
Nothing more, nor less;
Good folks, I must faithfully tell ye,
As I am a sinner,
It waits for some dinner
To stuff out its own little belly.

You would not easily guess
All the modes of distress
Which torture the tenants of earth;
And the various evils,
Which like so many devils,
Attend the poor souls from their birth.

Some a living require,
And others desire
An old fellow out of the way;
And which is the best
I leave to be guessed,
For I cannot pretend to say.

One wants society,
Another variety,
Others a tranquil life;
Some want food,
Others, as good,
Only want a wife.

But this poor little cat
Only wanted a rat,
To stuff out its own little maw;
And it were as good
Some people had such food,
To make them hold their jaw!


Перси Биши Шелли

ДУМА ПРО КОТА

Вот кот, ему плохо,
Не ждите подвоха –
Обычный дворовый он кот.
И я, грешным делом,
Скажу братцы, смело,
Что пуст его тощий живот.

Не счесть даже части
Всех нужд и несчастий,
Что в мире подлунном нас ждут.
С рожденья до смерти
Грызут, словно черти,
Поддев на крючок там и тут.

Кто ищет достатка,
А кто-то украдкой
Мечтает соседа убрать.
Но чаще всего
Свербит оттого,
О чём не решаюсь сказать.

Кому нужны сцены,
Кому перемены,
Другим только тишь да покой.
Те сохнут без лести,
Для тех дело чести
Разжиться красивой женой.

Для бедненькой кисы
Достаточно крысы –
Поймает и всласть захрустит.
Эх, кое-кому бы
Ту крысу, да в зубы –
Умерил бы свой аппетит!



P.S. Уважаемые френды! Если кто-нибудь знает другие переводы этого стихотворения, буду очень благодарен за ссылочку.

с улыбкой - вариант первой строфы (бедный Шелли!)...

[identity profile] art-of-arts.livejournal.com 2007-03-23 03:03 am (UTC)(link)
Кот – пришлый бедняга,
Тощий бродяга
(Недурён собой, надо признать)
Мурлычет: я грешник,
Накрой мне столешник –
Живот сводит, кошкину мать.

[identity profile] wowa1.livejournal.com 2007-03-23 06:38 am (UTC)(link)
Шикарный перевод!

[identity profile] sea-mammal.livejournal.com 2007-03-23 07:57 am (UTC)(link)
Замечательный перевод. Очень, очень понравилось.

[identity profile] batkovich.livejournal.com 2007-03-23 01:31 pm (UTC)(link)
пропел от начала и до конца!
теперь только эля не хватат...

[identity profile] yugo-vostok.livejournal.com 2007-03-23 04:14 pm (UTC)(link)
Уважаемый Raindreamer,

Нам очень нравится Ваш стиль. Хотели бы предложить Вам написать стихи на уже готовую музыку для одной российской музыкальной группы.
Если Вы согласны, пжста, скиньте мне на мейл, который в профиле.
Спасибо.

[identity profile] tigra-creativ.livejournal.com 2007-03-24 03:06 am (UTC)(link)
Замечательный перевод! Мне бы так уметь :)

[identity profile] punnen.livejournal.com 2007-03-25 03:35 am (UTC)(link)
Пачему Some want food - Те сохнут без лести? Я не буквоед:). Там речь идет о славе - популярности?
Много не понятного, настолько разные культуры (конечно не слишком, у англичных и у нас схожие размеры и мысли), часто сушествительные в основном значении обозначающие одно и то же, разнятся в оттенках. Как удается адекватно передавать смысл?

[identity profile] nelli-nelli.livejournal.com 2007-04-08 06:43 am (UTC)(link)
Мне показалось, что "Диалог" - это последствия перевода "Думы про кота" :)
Оба стихотворения - замечательные :)
Английский так и не начала учить- оригинал для меня опять в пролёте... :)