Entry tags:
что-то меня заносит... кто переведёт правильно?

Flame and Shadow [1920]
http://en.wikipedia.org/wiki/Sara_Teasdale
Sara Teasdale (1884-1933) Dust When I went to look at what had long been hidden, A jewel laid long ago in a secret place, I trembled, for I thought to see its dark deep fire-- But only a pinch of dust blew up in my face. I almost gave my life long ago for a thing That has gone to dust now, stinging my eyes-- It is strange how often a heart must be broken Before the years can make it wise. |
Сара Тисдейл Прах Свет рубина, пыль и сумрак подвала – Много лет вину… и мне не семнадцать. А хлебнула – так в носу защипало, Что полночи не могла проморгаться. Что таит для нас заветная дверца – Слёзы горькие да горькие мысли? Много ль радости от мудрости сердца, Коли души безвозвратно прокисли? |
(c)Перевод. K_A_T_Z, 2010
http://stihi.ru/2010/02/11/1232
Неплохо занесло!
Когда вскрыла то, что много лет было скрыто -
Так давно хранимое в тайнике кольцо, -
Трепетала, предвкушая темные брызги его огня,
Но лишь горстка пыли брызнула мне в лицо.
Я когда-то чуть не жизнь отдавала
За то, что пылью в глаза обернулось тут.
Странно, как часто сердце должно разбиться,
Прежде чем годы мудрость ему дадут.
Re: Неплохо занесло!
это ближе - вот только размер как-то непривычно по-русски звучит
no subject
Главнейшее сокровище на свете;
Хотела увидать живое пламя -
Но лишь золу в глаза швырнул мне ветер.
Я жизнь едва не отдала когда-то
За то, что нынче в пепел обратилось.
Не раз и сердцу суждено разбиться,
Чтобы с годами мудрость в нем открылась.
no subject
no subject
spasibo
no subject
как основа для дальнейшей отделки, я считаю, годится))
no subject
no subject
но вот это "...Много ль радости от мудрости сердца,
Коли души безвозвратно прокисли?" очень красиво и емко Вы выразили, спасибо!
no subject
no subject
no subject
Спасибо!
no subject
Я хотела взглянуть на сокрытый в укромном месте
Драгоценный рубин, что был спрятан давным-давно
Предвкушала увидеть его тёмно-красную бездну -
Но щепоткою праха лежал он передо мной.
Я нелепо про*рала всю жизнь за такую *ню
Что в ничто превратилась от прикосновения пальца
Сколько раз моё сердце еще на куски разобьют
Прежде чем поумнею и буду остерегаться.
Сорри за мой французский :)
no subject
Спасибо!
no subject
no subject
Кстати, давно хотел спросить: как всё-таки тот эпиграф из де Мюссе точно перевести? Народ кто как - штук шесть разных вариантов, забавно))
no subject
Я вошел в эту дверь, что искал столько лет,
Чтоб увидеть алмаз, долго скрытый в веках.
Я, дрожа, предвкушал в нём негаснущий свет,
Только прахом он вдруг разорвался в руках.
Свою жизнь посвятил почти всю я предмету,
Чья мёртвая пыль обожгла мне глаза.
Странно - мудрость становится спутником верным,
Лишь разбив много раз мечты и сердца.
no subject
no subject
no subject
no subject
что давно позабыто,
что запрятано было -
погрязло в пыли
и найдешь это что-то,
что было так мило,
а сейчас растворилось,
как призрачный дым...
Сердце стукнет в груди
будто бы от утраты,
то чему отдала свою жизнь -
лишь мираж
и поймешь,
что наивной была ты когда-то,
осознаешь ты с болью,
что стала мудра
no subject