k_a_t_z: (Default)
k_a_t_z ([personal profile] k_a_t_z) wrote2010-01-23 03:09 am

так знал он всё-таки или не знал?! сыровато как-то...

4.00 КБ
Flame and Shadow [1920]
http://en.wikipedia.org/wiki/Sara_Teasdale

Sara Teasdale (1884-1933)

Did You Never Know?

Did you never know, long ago, how much you loved мe--
That your love would never lessen and never go?
You were young then, proud and fresh-hearted,
You were too young to know.

Fate is a wind, and red leaves fly before it
Far apart, far away in the gusty time of year--
Seldom we meet now, but when I hear you speaking,
I know your secret, my dear, my dear.


Сара Тисдейл

Знал ли ты?

Ты был молод, но ведь знал, какой большою
Может быть любовь, что ей не страшен холод?
Горд и прям ты был, и чист душою —
Только слишком молод.

Вихрь судьбы листья алые взметает,
Гонит прочь, гонит вдаль порою стылой.
Слышать голос твой мне редко выпадает,
Но я знаю твой секрет, милый, милый.



(c)Перевод. K_A_T_Z, 2010
http://stihi.ru/2010/01/23/1127


P.S. Огромное спасибо всем за отзывы, критику и собственные переводы в предыдущих постах! Ещё буду отвечать))

[identity profile] pereille.livejournal.com 2010-01-24 12:38 am (UTC)(link)
По-моему, здесь - "неужто ты так и не узнал\неужто ты так тогда и не понял?"
И опять - очень, очень нравится.
И здесь - да, я бы поправил первые строки в сторону большей личностности :-) В смысле - не какой большой может быть любовь (вообще), а - как сильно ты меня любил. А вот секрет бы оставил; ну, конечно, секрет; тайна (или даже Тааайна) - это так затерто-клишировано, а простенький секрет хорош нотой задушевности.

[identity profile] k-a-t-z.livejournal.com 2010-01-24 05:32 pm (UTC)(link)
Да, я тоже так понял. Личностности прибавить хорошо бы, но тогда придётся, похоже, лопатить по-крупному... Спасибо!