k_a_t_z: (Default)
k_a_t_z ([personal profile] k_a_t_z) wrote2010-01-12 07:33 pm

ЕЩЁ

6.97 КБ
http://en.wikipedia.org/wiki/Sara_Teasdale

Sara Teasdale (1884-1933)

A CRY

Oh, there are eyes that he can see,
And hands to make his hands rejoice,
But to my lover I must be
Only a voice.

Oh, there are breasts to bear his head,
And lips whereon his lips can lie,
But I must be till I am dead
Only a cry.


Сара Тисдейл

ПЛАЧ

Ждут губы, поцелуй тая,
Обнять готовы сотни рук
Тебя, любимый, только я —
Один лишь звук.

Есть груди — приклонить главу,
И взглядов преданных лучи,
А мой удел, пока живу —
Лишь плач в ночи.



(c)Перевод. K_A_T_Z, 2010
http://stihi.ru/2010/01/12/2540


P.S. Собственные переводы и вариации на тему приветствуются. Спасибо всем за ответы, критику и стихи.

[identity profile] k-a-t-z.livejournal.com 2010-01-12 07:24 pm (UTC)(link)
она говорит о чужих глазах, руках и грудях, в этом весь смысл
да, откочевали, увы, но это, мне кажется, не так уж принципиально
всё нормально, спасибо за отзыв))

[identity profile] klein-zaches.livejournal.com 2010-01-13 05:15 pm (UTC)(link)
мне тоже кажется однозначным то, что речь идет о чужих руках, губах и груди (все-таки лучше в единственном числе, хотя, если существует необходимость подчеркнуть эротизм момента, то лучше использовать "перси" - поэзия, как-никак).

ПрЕклонить, - но я бы заменил по причине вышесказанной библейской "вины" или "почтения". В данном контексте "уют", "забота" и, возможно, "эротика".

[identity profile] klein-zaches.livejournal.com 2010-01-13 05:18 pm (UTC)(link)
А вообще отлично)) люблю хорошие переводы английской поэзии

[identity profile] k-a-t-z.livejournal.com 2010-01-13 05:35 pm (UTC)(link)
Спасибо!))