k_a_t_z: (heart)
k_a_t_z ([personal profile] k_a_t_z) wrote2010-01-05 07:19 pm

КАКОЙ ПЕРЕВОД ЛУЧШЕ?

13.65 КБ

Sara Teasdale (1884-1933)

MAY

The wind is tossing the lilacs,
The new leaves laugh in the sun,
And the petals fall on the orchard wall,
But for me the spring is done.

Beneath the apple blossoms
I go a wintry way,
For love that smiled in April
Is false to me in May.


Сара Тисдейл

МАЙ-1

Играет ветер сиренью,
И солнцу рада листва.
Лепестки летят, устилают сад,
Но весна для меня мертва.

Тропа не цветом опавшим —
От снега белым-бела.
Любовь улыбалась в апреле,
А в мае меня предала.




МАЙ-2

Ветер играет сиренью,
В солнечных пятнах стена,
Полёт лепестков и паренье,
Но не моя здесь весна.

Яблонь цветущих аллея
Зимнею стонет пургой —
Любовь, что смеялась в апреле,
В мае досталась другой.



(c)Перевод. K_A_T_Z, 2010
http://stihi.ru/2010/01/05/6645

[identity profile] pereille.livejournal.com 2010-01-05 04:23 pm (UTC)(link)
Первый, конечно.
(Из переводов, то есть :-))

[identity profile] k-a-t-z.livejournal.com 2010-01-05 04:28 pm (UTC)(link)
Спасибо за мнение.

присоединяйтесь, барон))

(no subject)

[identity profile] pereille.livejournal.com - 2010-01-05 16:42 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] k-a-t-z.livejournal.com - 2010-01-05 16:52 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] vita239.livejournal.com - 2010-01-05 19:35 (UTC) - Expand

[identity profile] sovishsha.livejournal.com 2010-01-05 04:27 pm (UTC)(link)
среднее, на мой взгляд, точнее, чище и лучше.

[identity profile] sovishsha.livejournal.com 2010-01-05 04:28 pm (UTC)(link)
в смысле, тот перевод, что первый, в середине -
Играет ветер сиренью,
И солнцу рада листва.

[identity profile] k-a-t-z.livejournal.com 2010-01-05 04:30 pm (UTC)(link)
ага, спасибо, я цифрами теперь пометил)

[identity profile] cherniavska.livejournal.com 2010-01-05 04:35 pm (UTC)(link)
второй вариант мне кажется лучше.

[identity profile] nataliaan.livejournal.com 2010-01-05 04:37 pm (UTC)(link)
Май1

[identity profile] natapun-ua.livejournal.com 2010-01-05 04:41 pm (UTC)(link)
Мне больше нравится второй.

[identity profile] myromiets.livejournal.com 2010-01-05 04:42 pm (UTC)(link)
Может "лёт лепестков?" - по мне, 2 лучше, но... получаются совершенно различные интонации в 1 и 2, поэтому основной вопрос - какое точнее передаёт интонации оригинала, а для этого необходимо знать язык.

[identity profile] ocean-shadow.livejournal.com 2010-01-05 04:47 pm (UTC)(link)
Как перевод, передающий атмосферу стихотворения, первый лучше. Но само по себе второе стихотворение лучше. Имхо.

[identity profile] andrei-lanskoy.livejournal.com 2010-01-05 04:49 pm (UTC)(link)
Оба хорошие, но первый очевидно точнее.

[identity profile] weybi.livejournal.com 2010-01-05 04:58 pm (UTC)(link)
первый мне ближе как то

[identity profile] bukvoyeditsa.livejournal.com 2010-01-05 05:06 pm (UTC)(link)
Первый точнее, а второй напевнее.
Всё-таки первый лучше.

[identity profile] mocksun.livejournal.com 2010-01-05 05:15 pm (UTC)(link)
Первый. Второй по ритмике четче, но "по-содержанию" проще. )

[identity profile] wisetomcat.livejournal.com 2010-01-05 05:31 pm (UTC)(link)
Первый лучше по всем параметрам. Но последняя строчка не ахти.

[identity profile] tielinde.livejournal.com 2010-01-05 05:33 pm (UTC)(link)
Второй лучше, мне кажется. Первый ближе к оригиналу, но второй литературнее и эстетичнее. Легче воспринимается.

[identity profile] grean-tea.livejournal.com 2010-01-05 05:53 pm (UTC)(link)
"Первый ближе к оригиналу, но второй литературнее и эстетичнее"
+1

[identity profile] innita.livejournal.com 2010-01-05 06:02 pm (UTC)(link)
№1 лучше, мне кажется, и точнее и четче.

[identity profile] anouch.livejournal.com 2010-01-05 06:15 pm (UTC)(link)
первый. и правильно насчет смеется листва советуют. - ближе к подлиннику.

[identity profile] merelana.livejournal.com 2010-01-05 06:21 pm (UTC)(link)
Первый.

[identity profile] amfibr.livejournal.com 2010-01-05 06:44 pm (UTC)(link)
"Лепестки летят, устилают сад,", - летят-сад, получается нежелательное созвучие.
"Но не моя здесь весна" - лучше было бы: но здесь..., потому что ноне моя- неблагозвучно.
Общее впечатление май-1 интереснее.

[identity profile] ilanabendery.livejournal.com 2010-01-08 05:57 am (UTC)(link)
Там и в оригинале созвучие: fall — wall.

[identity profile] alexlutov.livejournal.com 2010-01-05 06:46 pm (UTC)(link)
с учетом эпохи и пола(Ж) автора - МАЙ-2 звучит более по женски:"В мае досталась другой.", хотя не исключаю, что я так и е научился разбираться в женщинах:)))

[identity profile] dvornyagka.livejournal.com 2010-01-05 07:07 pm (UTC)(link)
Первый.

[identity profile] k-a-t-z.livejournal.com 2010-01-08 12:12 pm (UTC)(link)
Ага, Е.В. сказал, тут и думать нечего. С прошедшими!

[identity profile] tozhe-kot.livejournal.com 2010-01-05 07:12 pm (UTC)(link)
меня больше цепляет МАЙ-1

[identity profile] hannadarzy.livejournal.com 2010-01-05 07:18 pm (UTC)(link)
Мне первый вариант больше нравится. Возможно, именно из-за последних двух строчек. В первом варианте это драма, во втором - безличная констатация.

[identity profile] eastcoastsucks.livejournal.com 2010-01-05 07:31 pm (UTC)(link)
номер один.

[identity profile] xep134.livejournal.com 2010-01-05 07:40 pm (UTC)(link)
Из-за финала:
"Любовь улыбалась в апреле,
А в мае меня предала."
МАЙ-1 нравится больше. Как-то резануло по больному, не знаю..

[identity profile] yulamskaya.livejournal.com 2010-01-10 09:53 am (UTC)(link)
Как будто бы второй...

Page 1 of 4