k_a_t_z: (heart)
k_a_t_z ([personal profile] k_a_t_z) wrote2010-01-05 07:19 pm

КАКОЙ ПЕРЕВОД ЛУЧШЕ?

13.65 КБ

Sara Teasdale (1884-1933)

MAY

The wind is tossing the lilacs,
The new leaves laugh in the sun,
And the petals fall on the orchard wall,
But for me the spring is done.

Beneath the apple blossoms
I go a wintry way,
For love that smiled in April
Is false to me in May.


Сара Тисдейл

МАЙ-1

Играет ветер сиренью,
И солнцу рада листва.
Лепестки летят, устилают сад,
Но весна для меня мертва.

Тропа не цветом опавшим —
От снега белым-бела.
Любовь улыбалась в апреле,
А в мае меня предала.




МАЙ-2

Ветер играет сиренью,
В солнечных пятнах стена,
Полёт лепестков и паренье,
Но не моя здесь весна.

Яблонь цветущих аллея
Зимнею стонет пургой —
Любовь, что смеялась в апреле,
В мае досталась другой.



(c)Перевод. K_A_T_Z, 2010
http://stihi.ru/2010/01/05/6645

[identity profile] scripta-diaboly.livejournal.com 2010-01-05 09:14 pm (UTC)(link)
Первый лучше и точнее!

[identity profile] listoboy.livejournal.com 2010-01-05 09:26 pm (UTC)(link)
Концовку второго да приделать к началу первого, а само начало доработать.

На мой взгляд, весна для нее не мертва, а кончена, прошла. Там нет смерти, смерть груба, театральна, не к месту здесь, да и нет ее.
Зато ветви сирени тянутся к солнцу, смеются, роняют лепестки, даже ограда в сирени -- такое вот кипение и радость, но для автора весна прошла, кончена.

[identity profile] k-a-t-z.livejournal.com 2010-01-08 12:16 pm (UTC)(link)
Спасибо, дельная мысль.

[identity profile] triprobela.livejournal.com 2010-01-05 10:07 pm (UTC)(link)
Мне первый больше понравился

[identity profile] nifer-maat.livejournal.com 2010-01-05 10:39 pm (UTC)(link)
Первый

[identity profile] i-androgin.livejournal.com 2010-01-05 11:07 pm (UTC)(link)
Май-1

[identity profile] yolich.livejournal.com 2010-01-06 12:11 am (UTC)(link)
удалил предыдущий

так вроде лучше

И ветер играет сиренью
И новые листья со сна
Летят лепестки и в паренье
Весна для меня не мертва

Цветущею яблонью устлан
Мой зимний заснеженный путь,
С улыбкой влюблюсь я в Апреле
А в Мае я весь изменюсь.

[identity profile] k-a-t-z.livejournal.com 2010-01-08 12:17 pm (UTC)(link)
спасибо!
только рифмы нужны

[identity profile] korotyshka-ru.livejournal.com 2010-01-06 12:19 am (UTC)(link)
А я бы скомпоновала, если это не слишком вольное обращение в текстом

Ветер играет сиренью,
И солнцу рада листва.
Полёт лепестков и паренье,
Но весна для меня мертва.

Яблонь цветущих аллея
От снега белым-бела.
Любовь, что смеялась в апреле,
В мае меня предала.


[identity profile] http://users.livejournal.com/_nemezis_/ 2010-01-06 09:20 am (UTC)(link)
Не глядя в комменты, первую часть скомпоновала так же... Однако.

[identity profile] murmau.livejournal.com 2010-01-06 12:19 am (UTC)(link)
Мне первый больше нравится.
По моему первый резче и суше (мне такое больше нравится) а второй мягче (опять же на любителя)

[identity profile] irmy.livejournal.com 2010-01-06 12:34 am (UTC)(link)
Ветер сиренью играет,
Смеется на солнце листва,
Сад лепестки устилают,
Но весна для меня мертва.

Яблонь цветущих аллея
Зимней пургой замела
Любовь улыбнулась в апреле,
А в мае меня предала.

[identity profile] ba6ma4nik-hans.livejournal.com 2010-01-06 01:16 am (UTC)(link)
Раз пошла такая пьянка, не устроить ли конкур?
Простой какойнить стих как этот, кто лучше переведет. Каникулы отлично способствуют. Лет десять не практиковал, спасибо автору!

Мой вариант на заданную тему здесь: http://k-a-t-z.livejournal.com/117567.html?thread=1723199#t1723199

[identity profile] k-a-t-z.livejournal.com 2010-01-08 12:10 pm (UTC)(link)
а что, надо подумать, подыщу что-нибудь старенькое и ещё непереведённое

[identity profile] cmarighella.livejournal.com 2010-01-06 03:48 am (UTC)(link)
Однозначно первый вариант. Картинка получается целостнее.
И переделывать ничего не надо, будет только хуже.

[identity profile] olgavals88.livejournal.com 2010-01-06 03:51 am (UTC)(link)
По второму четверостишию, наверное, всё-таки первый, хотя второй мягче и мелодичней. А по первому четверостишию - второй перевод, первое первого сложновато воспринимается.

МНЕ КАЖЕТСЯ

[identity profile] vic-tor5kar.livejournal.com 2010-01-06 04:13 am (UTC)(link)
первую строфу взять из второго варианта, и оттуда же первую строку второй строфы, а остальные три строки взять из первого варианта.

[identity profile] mam6a.livejournal.com 2010-01-06 04:17 am (UTC)(link)
первый перевод лучше, но это не особо важно, т.к. стихотворение в принципе фигня

[identity profile] alexg0707.livejournal.com 2010-01-06 05:20 am (UTC)(link)
Первый - точнее, второй - лучше как стих.

[identity profile] sola-menta.livejournal.com 2010-01-06 06:05 am (UTC)(link)
Ритмические правильно - второе, но первое лучше по содержанию.

Ветер играет сиренью
И солнцу рада листва
Полет лепестков и паренье...
Но весна для меня мертва

вторая строфа лучше в первом варианте. Хотя в первой строке опять неправильное ударение - на второй слог.

То есть не неправильное, а менее гармоничное с т.зрения русского языка

[identity profile] zmeia.livejournal.com 2010-01-06 06:49 am (UTC)(link)
Второй - грамотен и напевен.

Первый тяжеловесен, и мне не нравится.

[identity profile] k-a-t-z.livejournal.com 2010-01-24 05:45 pm (UTC)(link)
есть такое дело...

[identity profile] vital78.livejournal.com 2010-01-06 06:58 am (UTC)(link)
Май-1 однозначно лучше, на мой взгляд.

[identity profile] allevtinka.livejournal.com 2010-01-06 07:01 am (UTC)(link)
без обид - первый - поточнее, но с "углами", второй - более художественный, но есть неточности. Как-то ждётся ещё один вариант.
Если выбирать из этих именно - то второй.

[identity profile] ilya-t800.livejournal.com 2010-01-06 07:17 am (UTC)(link)
Первый перевод лучше. Но на мой взгляд, строка "But for me the spring is done" следует трактовать как-то вроде "но моя весна прошла".

[identity profile] incident-ray.livejournal.com 2010-01-06 07:43 am (UTC)(link)
второй.

[identity profile] j-transistor.livejournal.com 2010-01-06 08:03 am (UTC)(link)
май-1 ближе, с вашего позволения процитировал у себя в журнале

[identity profile] k-a-t-z.livejournal.com 2010-01-08 12:18 pm (UTC)(link)
спасибо!

[identity profile] pitirimsorokin.livejournal.com 2010-01-06 08:17 am (UTC)(link)
Никакого сравнения даже нет. Во втором отсебятина и выспренность - чуть ли не в каждой строке; он грешит и против буквы, и против духа оригинала.
Первый предельно близок к оригиналу и по смыслу и по звуку, кроме строк 5-6... как бы тут правильней передать мысль? Скажем: "тропа под цветом опавшим - как будто зима намела"... как-то так

[identity profile] k-a-t-z.livejournal.com 2010-01-08 12:20 pm (UTC)(link)
спасибо! да, второй - не Сара Тисдейл

[identity profile] burova-olga.livejournal.com 2010-01-06 08:31 am (UTC)(link)
Мне более понравился первый вариант перевода.
В нем пронзительнее звучит тема утраты и боли.

[identity profile] natalykim.livejournal.com 2010-01-06 08:35 am (UTC)(link)
май 2

Page 3 of 4