КАКОЙ ПЕРЕВОД ЛУЧШЕ?
Jan. 5th, 2010 07:19 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

Sara Teasdale (1884-1933) MAY The wind is tossing the lilacs, The new leaves laugh in the sun, And the petals fall on the orchard wall, But for me the spring is done. Beneath the apple blossoms I go a wintry way, For love that smiled in April Is false to me in May. |
Сара Тисдейл МАЙ-1 Играет ветер сиренью, И солнцу рада листва. Лепестки летят, устилают сад, Но весна для меня мертва. Тропа не цветом опавшим — От снега белым-бела. Любовь улыбалась в апреле, А в мае меня предала. |
МАЙ-2 Ветер играет сиренью, В солнечных пятнах стена, Полёт лепестков и паренье, Но не моя здесь весна. Яблонь цветущих аллея Зимнею стонет пургой — Любовь, что смеялась в апреле, В мае досталась другой. |
(c)Перевод. K_A_T_Z, 2010
http://stihi.ru/2010/01/05/6645
no subject
Date: 2010-01-05 08:46 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-05 08:54 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-05 08:55 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-05 08:55 pm (UTC)В целом мне второй вариант больше понравился, пока я не сравнил с оригиналом.
no subject
Date: 2010-01-05 08:58 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-05 09:06 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-05 09:14 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-05 09:26 pm (UTC)На мой взгляд, весна для нее не мертва, а кончена, прошла. Там нет смерти, смерть груба, театральна, не к месту здесь, да и нет ее.
Зато ветви сирени тянутся к солнцу, смеются, роняют лепестки, даже ограда в сирени -- такое вот кипение и радость, но для автора весна прошла, кончена.
no subject
Date: 2010-01-05 10:01 pm (UTC)http://k-a-t-z.livejournal.com/117567.html?thread=1723199#t1723199
no subject
Date: 2010-01-05 10:07 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-05 10:39 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-05 11:07 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-06 12:11 am (UTC)так вроде лучше
И ветер играет сиренью
И новые листья со сна
Летят лепестки и в паренье
Весна для меня не мертва
Цветущею яблонью устлан
Мой зимний заснеженный путь,
С улыбкой влюблюсь я в Апреле
А в Мае я весь изменюсь.
no subject
Date: 2010-01-06 12:12 am (UTC)Ветер дрожит сиренью
Листья горят в лучах
Все расцвело, но белым-бело
В разбитых моих мечтах
И среди яблонь цветущих
Ногами скребу метель
Любовь расцвела в апреле
А май заправлял постель.
no subject
Date: 2010-01-06 12:19 am (UTC)Ветер играет сиренью,
И солнцу рада листва.
Полёт лепестков и паренье,
Но весна для меня мертва.
Яблонь цветущих аллея
От снега белым-бела.
Любовь, что смеялась в апреле,
В мае меня предала.
no subject
Date: 2010-01-06 12:19 am (UTC)По моему первый резче и суше (мне такое больше нравится) а второй мягче (опять же на любителя)
no subject
Date: 2010-01-06 12:34 am (UTC)Смеется на солнце листва,
Сад лепестки устилают,
Но весна для меня мертва.
Яблонь цветущих аллея
Зимней пургой замела
Любовь улыбнулась в апреле,
А в мае меня предала.
no subject
Date: 2010-01-06 01:13 am (UTC)А в целом почему-то японские мотивы услышал :-)
no subject
Date: 2010-01-06 01:16 am (UTC)Простой какойнить стих как этот, кто лучше переведет. Каникулы отлично способствуют. Лет десять не практиковал, спасибо автору!
Мой вариант на заданную тему здесь: http://k-a-t-z.livejournal.com/117567.html?thread=1723199#t1723199
no subject
Date: 2010-01-06 03:48 am (UTC)И переделывать ничего не надо, будет только хуже.
no subject
Date: 2010-01-06 03:51 am (UTC)МНЕ КАЖЕТСЯ
Date: 2010-01-06 04:13 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-06 04:17 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-06 05:20 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-06 06:05 am (UTC)Ветер играет сиренью
И солнцу рада листва
Полет лепестков и паренье...
Но весна для меня мертва
вторая строфа лучше в первом варианте. Хотя в первой строке опять неправильное ударение - на второй слог.
То есть не неправильное, а менее гармоничное с т.зрения русского языка