k_a_t_z: (Default)
k_a_t_z ([personal profile] k_a_t_z) wrote2008-05-25 10:24 pm

(no subject)


Robert Graves (1895-1985)

She tells her love while half asleep,
In the dark hours,
With half-words whispered low:
As Earth stirs in her winter sleep
And put out grass and flowers
Despite the snow,
Despite the falling snow.

Роберт Грейвз (1895-1985)

Она бормочет в полусне
Любви слова,
Окутанная тьмой –
Так дрогнет в снежной пелене
Земная плоть, и прорастёт трава
Глухой зимой,
Безжалостной зимой.

[identity profile] k-a-t-z.livejournal.com 2008-06-03 04:22 pm (UTC)(link)
На самом деле, в переводе есть погрешность и против смысла - не явная, но оттого не менее серьёзная. "Despite the snow" звучит торжествующе, как гимн наступающей весне, а у меня всё глухо. Не выжить этой траве.

[identity profile] pitirimsorokin.livejournal.com 2008-06-04 02:24 am (UTC)(link)
Вы малость преувеличиваете, но по сути согласен... именно слово "безжалостная" даёт этот эффект.