k_a_t_z: (Default)
k_a_t_z ([personal profile] k_a_t_z) wrote2008-05-25 10:24 pm

(no subject)


Robert Graves (1895-1985)

She tells her love while half asleep,
In the dark hours,
With half-words whispered low:
As Earth stirs in her winter sleep
And put out grass and flowers
Despite the snow,
Despite the falling snow.

Роберт Грейвз (1895-1985)

Она бормочет в полусне
Любви слова,
Окутанная тьмой –
Так дрогнет в снежной пелене
Земная плоть, и прорастёт трава
Глухой зимой,
Безжалостной зимой.

[identity profile] pereille.livejournal.com 2008-05-25 10:47 pm (UTC)(link)
Тебе вообще Грейвз здорово удается. А ты еще чего-нибудь из него переводишь, кроме того, что в бритсоветовской Антологии?

[identity profile] k-a-t-z.livejournal.com 2008-05-26 12:16 pm (UTC)(link)
Спасибо, польщён))
Что-то пробовал, но пока лежит, всё некогда((

[identity profile] k-a-t-z.livejournal.com 2008-05-26 12:22 pm (UTC)(link)
ещё конкурс по Хосе Эредиа недосуженный... ой