Entry tags:
(no subject)
Robert Graves (1895-1985) She tells her love while half asleep, In the dark hours, With half-words whispered low: As Earth stirs in her winter sleep And put out grass and flowers Despite the snow, Despite the falling snow. |
Роберт Грейвз (1895-1985) Она бормочет в полусне Любви слова, Окутанная тьмой – Так дрогнет в снежной пелене Земная плоть, и прорастёт трава Глухой зимой, Безжалостной зимой. |
Оффтоп
А перевод хороший. Не хотите ли перевести Марка Сэндмена? Скажем, вот это:
I feel lucky I just feel that way
I'm on a bus to Atlantic City later on today
I have a seat at at a blackjack table
Swear to God the dealer has a tag says Mabel
Hit me hit me I smile at Mabel
Soon they're bringing complimentary drinks to the table
Players win winners play oh have a lucky day (x2)
Have a lucky day
Mabel gives me a great big smile
She's getting to know me she's on my side
On my side yea
I'm a winner (x3)
And I came to play now I know why they say
Players win winners play oh have a lucky day
Players win and winners play um have a lucky day
Have a lucky day
Now I'm down a little in fact I'm down a lot
I'm on a roller coaster ride that I can't stop
My luck has changed but she'll come back
That's the beauty of a game of chance
I can't loose forever but I'm doomed to try
Keep on hearing a voice inside
Players win winners play oh have a lucky day
Players win and winners play yea have a lucky day
Have a lucky day (x2)
http://www.lukin.com/tos/ здесь можно найти лирику. А музыку можно у меня переписать или скачать.
Надеюсь, это не выглядит напрягом? Не факт ведь, что вам понравятся эти стихи, они из нашего времени.
Re: Оффтоп
Перевод... много чего хочется да нравится, только времени нет, деньги надо зарабатывать. Это кто-то конкретно будет петь, или просто так?
Re: Оффтоп
Re: Оффтоп
Re: Оффтоп